希伯来书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
«
第 12 节
»
ὅτι
ἵλεως
ἔσομαι
ταῖς
ἀδικίαις
αὐτῶν
我对他们的不义是慈怜的,
καὶ
τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν
οὐ
μὴ
μνησθῶ
ἔτι.
且他们的罪愆我绝不再记念。
[恢复本]
因为我要宽恕他们的不义,绝不再记念他们的罪。”
[RCV]
For I will be propitious to their unrighteousnesses, and their sins I shall by no means remember anymore."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译
带出直接陈述句
ἵλεως
02436
形容词
主格 单数 阳性
ἵλεως
仁慈的、慈悲的
ἔσομαι
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίαις
00093
名词
间接受格 复数 阴性
ἀδικία
不公义
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
μνησθῶ
03403
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数
μιμνῄσκω
记起、回忆起、记念
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然、继续
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文