希伯来书
« 第八章 »
« 第 12 节 »
ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν
我对他们的不义是慈怜的,
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
且他们的罪愆我绝不再记念。
[恢复本] 因为我要宽恕他们的不义,绝不再记念他们的罪。”
[RCV] For I will be propitious to their unrighteousnesses, and their sins I shall by no means remember anymore."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为,或不必翻译带出直接陈述句
ἵλεως02436形容词主格 单数 阳性 ἵλεως仁慈的、慈悲的
ἔσομαι01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδικίαις00093名词间接受格 复数 阴性 ἀδικία不公义
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
μνησθῶ03403动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 单数 μιμνῄσκω记起、回忆起、记念
ἔτι02089副词ἔτι有关持续: 尚未、仍然、继续
 « 第 12 节 » 

回经文