希伯来书
«
第八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
τῶν
ἁγίων
λειτουργὸς
καὶ
τῆς
σκηνῆς
τῆς
ἀληθινῆς,
这圣所的仆役,也是真实帐幕的(仆役);
ἣν
ἔπηξεν
ὁ
κύριος,
οὐκ
ἄνθρωπος.
这(帐幕是)主支搭的,不是人(支搭的)。
[恢复本]
作了圣所,就是真帐幕的执事;这帐幕是主所支的,不是人所支的。
[RCV]
A Minister of the holy places, even of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 中性
ἅγιος
圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
λειτουργὸς
03011
名词
主格 单数 阳性
λειτουργός
仆人、执行者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνῆς
04633
名词
所有格 单数 阴性
σκηνή
帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινῆς
00228
形容词
所有格 单数 阴性
ἀληθινός
真实的、真理的
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔπηξεν
04078
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πήγνυμι
固定在一起, 搭建
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文