希伯来书
« 第八章 »
« 第 2 节 »
τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς,
这圣所的仆役,也是真实帐幕的(仆役);
ἣν ἔπηξεν κύριος, οὐκ ἄνθρωπος.
这(帐幕是)主支搭的,不是人(支搭的)。
[恢复本] 作了圣所,就是真帐幕的执事;这帐幕是主所支的,不是人所支的。
[RCV] A Minister of the holy places, even of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων00040形容词所有格 复数 中性 ἅγιος圣所、圣洁的(人或物)、圣徒
λειτουργὸς03011名词主格 单数 阳性 λειτουργός仆人、执行者
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνῆς04633名词所有格 单数 阴性 σκηνή帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινῆς00228形容词所有格 单数 阴性 ἀληθινός真实的、真理的
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔπηξεν04078动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πήγνυμι固定在一起, 搭建
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 2 节 » 

回经文