希伯来书
« 第八章 »
« 第 4 节 »
εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ'
因此,一方面倘若他在地上,
ἂν ἦν ἱερεύς,
必不是祭司,
ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα·
(因为)有了照着律法献上礼物的(祭司)。
[恢复本] 因此祂若在地上,必不得作祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司;
[RCV] Now then if He were on earth, He would not be a Priest at all, there being those who offer the gifts according to the law,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
μὲν03303质词μέν表示对比的意思意思是“一方面...另一方面...”。
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在、在..之上”
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
οὐδ'03761连接词οὐδέ也不、甚至不
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
ἱερεύς02409名词主格 单数 阳性 ἱερεύς祭司
ὄντων01510动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 εἰμί是、就是
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσφερόντων04374动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 προσφέρω带给、呈现、献上
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、规定
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρα01435名词直接受格 复数 中性 δῶρον礼物、礼品
 « 第 4 节 » 

回经文