希伯来书
«
第八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
εἰ
μὲν
οὖν
ἦν
ἐπὶ
γῆς,
οὐδ'
因此,一方面倘若他在地上,
ἂν
ἦν
ἱερεύς,
必不是祭司,
ὄντων
τῶν
προσφερόντων
κατὰ
νόμον
τὰ
δῶρα·
(因为)有了照着律法献上礼物的(祭司)。
[恢复本]
因此祂若在地上,必不得作祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司;
[RCV]
Now then if He were on earth, He would not be a Priest at all, there being those who offer the gifts according to the law,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在、在..之上”
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
οὐδ'
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἱερεύς
02409
名词
主格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
ὄντων
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
εἰμί
是、就是
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσφερόντων
04374
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
προσφέρω
带给、呈现、献上
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、规定
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρα
01435
名词
直接受格 复数 中性
δῶρον
礼物、礼品
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文