希伯来书
«
第八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
Κεφάλαιον
δὲ
ἐπὶ
τοῖς
λεγομένοις,
然而,关于所讲的事(的)要点(就是):
τοιοῦτον
ἔχομεν
ἀρχιερέα
我们有这样的大祭司,
ὃς
ἐκάθισεν
ἐν
δεξιᾷ
τοῦ
θρόνου
那位已坐在(...处填入下一行)宝座的右边
τῆς
μεγαλωσύνης
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς,
(在)天上威荣者,
[恢复本]
我们所讲之事的要点,就是我们有这样的大祭司,祂已经坐在诸天之上至尊至大者宝座的右边,
[RCV]
Now in the things which are being said the chief point is this: We have such a High Priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κεφάλαιον
02774
名词
主格 单数 中性
κεφάλαιον
重点、要点
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“有关、基于...”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένοις
03004
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 中性
λέγω
说、讲、称为
τοιοῦτον
05108
指示代名词
直接受格 单数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
ἀρχιερέα
00749
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐκάθισεν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
坐下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δεξιᾷ
01188
形容词
间接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
宝座
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγαλωσύνης
03172
名词
所有格 单数 阴性
μεγαλωσύνη
威严、尊贵
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文