希伯来书
« 第八章 »
« 第 5 节 »
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων,
无论谁对属天的样式和影像事奉,
καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς
正如摩西(...处填入下一行)被神警戒,
μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν,
将要造帐幕的时候,
Ὅρα γάρ φησίν, ποιήσεις πάντα
他(指神)说:你要谨慎,你(...处填入下一行)去做一切
κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι
照着(...处填入下一行)对你指示(的)样式
ἐν τῷ ὄρει·
在山上。
[恢复本] 他们的事奉,乃是天上事物的样本和影儿,正如摩西将要完成帐幕的时候,蒙神指示他说,“你要谨慎,照着在山上所指示你的模型,作各样的物件。”
[RCV] Who serve the example and shadow of the heavenly things, even as Moses was divinely instructed when he was about to complete the tabernacle; for, "See," He said, "that you make all things according to the pattern that was shown to you in the mountain.'

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 无论谁、无论什么事、这、那
ὑποδείγματι 05262 名词 间接受格 单数 中性 ὑπόδειγμα 范例 、榜样、 模式
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σκιᾷ 04639 名词 间接受格 单数 阴性 σκιά 影子
λατρεύουσιν 03000 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λατρεύω 事奉、敬拜
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίων 02032 形容词 所有格 复数 中性 ἐπουράνιος 属天的、在天上的
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如
κεχρημάτισται 05537 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 χρηματίζω 受到神启示的命令、 训示、 或指示,被称为
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
μέλλων 03195 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μέλλω 将要、将会
ἐπιτελεῖν 02005 动词 现在 主动 不定词 ἐπιτελέω 实行、完成
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνήν 04633 名词 直接受格 单数 阴性 σκηνή 帐棚、会幕、圣所、国王的帐棚
Ὅρα 03708 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὁράω 谨慎、观察、看见
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
φησίν 05346 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、确认
ποιήσεις 04160 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω 作、实行
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τύπον 05179 名词 直接受格 单数 阳性 τύπος 形像、榜样、典范、记号、 痕迹
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δειχθέντα 01166 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性 δείκνυμι 指示、显出
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει 03735 名词 间接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
 « 第 5 节 » 

回经文