希伯来书
« 第八章 »
« 第 6 节 »
(韦:νῦν )(联:νυνὶ )δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας,
现在他已达到更卓越的的事奉,
ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης,
也如他是更美的约的中间人,
ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.
这(约)是根据更美的承诺被颁定的。
[恢复本] 但如今耶稣已经得着更超特的职任,正如祂也是更美之约的中保;这约是凭更美的应许立定为法的。
[RCV] But now He has obtained a more excellent ministry inasmuch as He is also the Mediator of a better covenant, which has been enacted upon better promises.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
νῦν03568副词νῦν现在
+00000
νυνὶ03570副词νυνί现在在经文中的位置或存在有争论。
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
διαφορωτέρας01313形容词所有格 单数 阴性 比较级 διάφορος不同的、卓越的、杰出的
τέτυχεν05177动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 τυγχάνω达到、得到、遇见、发现
λειτουργίας03009名词所有格 单数 阴性 λειτουργία事奉
ὅσῳ03745关系代名词间接受格 单数 中性 ὅσος与...同样程度、与...一样大
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κρείττονός02909形容词所有格 单数 阴性 比较级 κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
διαθήκης01242名词所有格 单数 阴性 διαθήκη约、契约
μεσίτης03316名词主格 单数 阳性 μεσίτης中间人、仲裁者、调停者
ἥτις03748关系代名词主格 单数 阴性 ὅστις无论什么事、无论谁、这、那
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“按着、根据”
κρείττοσιν02909形容词间接受格 复数 阴性 比较级 κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
ἐπαγγελίαις01860名词间接受格 复数 阴性 ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
νενομοθέτηται03549动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 νομοθετέομαι制定、颁布律法
 « 第 6 节 » 

回经文