希伯来书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
(韦:
νῦν
)(联:
νυνὶ
)
δὲ
διαφορωτέρας
τέτυχεν
λειτουργίας,
现在他已达到更卓越的的事奉,
ὅσῳ
καὶ
κρείττονός
ἐστιν
διαθήκης
μεσίτης,
也如他是更美的约的中间人,
ἥτις
ἐπὶ
κρείττοσιν
ἐπαγγελίαις
νενομοθέτηται.
这(约)是根据更美的承诺被颁定的。
[恢复本]
但如今耶稣已经得着更超特的职任,正如祂也是更美之约的中保;这约是凭更美的应许立定为法的。
[RCV]
But now He has obtained a more excellent ministry inasmuch as He is also the Mediator of a better covenant, which has been enacted upon better promises.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
+
00000
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διαφορωτέρας
01313
形容词
所有格 单数 阴性 比较级
διάφορος
不同的、卓越的、杰出的
τέτυχεν
05177
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
τυγχάνω
达到、得到、遇见、发现
λειτουργίας
03009
名词
所有格 单数 阴性
λειτουργία
事奉
ὅσῳ
03745
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅσος
与...同样程度、与...一样大
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κρείττονός
02909
形容词
所有格 单数 阴性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、更有利的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
μεσίτης
03316
名词
主格 单数 阳性
μεσίτης
中间人、仲裁者、调停者
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
无论什么事、无论谁、这、那
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“按着、根据”
κρείττοσιν
02909
形容词
间接受格 复数 阴性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、更有利的
ἐπαγγελίαις
01860
名词
间接受格 复数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
νενομοθέτηται
03549
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
νομοθετέομαι
制定、颁布律法
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文