希伯来书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
«
第 7 节
»
Εἰ
γὰρ
ἡ
πρώτη
ἐκείνη
ἦν
ἄμεμπτος,
倘若第一个(约)没有瑕疵,
οὐκ
ἂν
δευτέρας
ἐζητεῖτο
τόπος.
第二处(指约)就无须被寻求了。
[恢复本]
原来那第一约若没有瑕疵,就没有寻求第二约的必要了。
[RCV]
For if that first covenant had been faultless, no place would have been sought for a second.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτη
04413
形容词
主格 单数 阴性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
ἐκείνη
01565
指示代名词
主格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἄμεμπτος
00273
形容词
主格 单数 阴性
ἄμεμπτος
无可指摘的、没有缺点或瑕疵的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
δευτέρας
01208
形容词
所有格 单数 阴性
δεύτερος
第二、后来
ἐζητεῖτο
02212
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
索求、寻找
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文