希伯来书
« 第八章 »
«第 13 节»
ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην·
借着(神)提到新的(约),就使第一个约成了旧的;
τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
而那渐旧渐衰的,必快消逝了。
[恢复本] 既说新约,就以第一约为旧了。但那渐渐陈旧并衰老的,就快要消逝了。
[RCV] In saying, A new covenant, He has made the first old. But that which is becoming old and growing decrepit is near to disappearing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω 说、讲
Καινὴν 02537 形容词 直接受格 单数 阴性 καινός 新的
πεπαλαίωκεν 03822 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παλαιόω 成为古旧的、变旧的
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτην 04413 形容词 直接受格 单数 阴性 πρῶτος 第一的、最重要的、以前的
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παλαιούμενον 03822 动词 现在 被动 分词 主格 单数 中性 παλαιόω 成为古旧的、变旧的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γηράσκον 01095 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 γηράσκω 变老
ἐγγὺς 01451 副词 ἐγγύς 靠近、临近 在此作介系词使用
ἀφανισμοῦ 00854 名词 所有格 单数 阳性 ἀφανισμός 消灭
«第 13 节»

回经文