希伯来书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
ἐν
τῷ
λέγειν
Καινὴν
πεπαλαίωκεν
τὴν
πρώτην·
借着(神)提到新的(约),就使第一个约成了旧的;
τὸ
δὲ
παλαιούμενον
καὶ
γηράσκον
ἐγγὺς
ἀφανισμοῦ.
而那渐旧渐衰的,必快消逝了。
[恢复本]
既说新约,就以第一约为旧了。但那渐渐陈旧并衰老的,就快要消逝了。
[RCV]
In saying, A new covenant, He has made the first old. But that which is becoming old and growing decrepit is near to disappearing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说、讲
Καινὴν
02537
形容词
直接受格 单数 阴性
καινός
新的
πεπαλαίωκεν
03822
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παλαιόω
成为古旧的、变旧的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτην
04413
形容词
直接受格 单数 阴性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παλαιούμενον
03822
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
παλαιόω
成为古旧的、变旧的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γηράσκον
01095
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
γηράσκω
变老
ἐγγὺς
01451
副词
ἐγγύς
靠近、临近
在此作介系词使用
ἀφανισμοῦ
00854
名词
所有格 单数 阳性
ἀφανισμός
消灭
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文