希伯来书
« 第七章 »
« 第 1 节»
Οὗτος γὰρ Μελχισέδεκ,
因为这麦基洗德、
βασιλεὺς Σαλήμ,
撒冷的王、
ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου,
至高神的祭司、
συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι
迎接亚伯拉罕
ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων
从杀败君王们回来
καὶ εὐλογήσας αὐτόν,
并祝福他者,
[恢复本] 这麦基洗德,撒冷王,至高神的祭司,就是那当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,迎接他,并给他祝福的。
[RCV] For this Melchizedec, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这、他、她、它
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μελχισέδεκ03198名词主格 单数 阳性 Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
Σαλήμ04532名词所有格 单数 阴性 Σαλήμ专有名词,地名:撒冷
ἱερεὺς02409名词主格 单数 阳性 ἱερεύς祭司
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψίστου05310形容词所有格 单数 阳性 最高级 ὕψιστος最高的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναντήσας04876动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 συναντάω遭遇、相遇
Ἀβραὰμ00011名词间接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
ὑποστρέφοντι05290动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ὑποστρέφω转向、回来
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοπῆς02871名词所有格 单数 阴性 κοπή切下来、屠宰
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέων00935名词所有格 复数 阳性 βασιλεύς国王、君王
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐλογήσας02127动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐλογέω祝福、颂赞
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
 «  第 1 节 » 

回经文