希伯来书
«
第七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 1 节
»
Οὗτος
γὰρ
ὁ
Μελχισέδεκ,
因为这麦基洗德、
βασιλεὺς
Σαλήμ,
撒冷的王、
ἱερεὺς
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ὑψίστου,
至高神的祭司、
ὁ
συναντήσας
Ἀβραὰμ
ὑποστρέφοντι
迎接亚伯拉罕
ἀπὸ
τῆς
κοπῆς
τῶν
βασιλέων
从杀败君王们回来
καὶ
εὐλογήσας
αὐτόν,
并祝福他者,
[恢复本]
这麦基洗德,撒冷王,至高神的祭司,就是那当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,迎接他,并给他祝福的。
[RCV]
For this Melchizedec, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、他、她、它
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μελχισέδεκ
03198
名词
主格 单数 阳性
Μελχισέδεκ
专有名词,人名:麦基洗德
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
Σαλήμ
04532
名词
所有格 单数 阴性
Σαλήμ
专有名词,地名:撒冷
ἱερεὺς
02409
名词
主格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑψίστου
05310
形容词
所有格 单数 阳性 最高级
ὕψιστος
最高的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναντήσας
04876
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
συναντάω
遭遇、相遇
Ἀβραὰμ
00011
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ὑποστρέφοντι
05290
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ὑποστρέφω
转向、回来
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοπῆς
02871
名词
所有格 单数 阴性
κοπή
切下来、屠宰
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέων
00935
名词
所有格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐλογήσας
02127
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐλογέω
祝福、颂赞
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文