希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
ὁ
δὲ
μετὰ
ὁρκωμοσίας
διὰ
τοῦ
λέγοντος
πρὸς
αὐτόν,
另一方面,惟有(那成为祭司的-指耶稣)是与誓言一同;靠着那对他说的(指神):
Ὤμοσεν
κύριος
καὶ
οὐ
μεταμεληθήσεται,
主起了誓且他将不后悔,
Σὺ
ἱερεὺς
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
你-(作为)祭司直到永远。
[恢复本]
(那些人为祭司,原不是起誓立的,耶稣却是起誓立的,是借着那对祂说,“主起了誓绝不后悔,你是永远为祭司”的,)
[RCV]
(For they are appointed priests without the taking of an oath, but He, with the taking of an oath by Him who said to Him, "The Lord has sworn and will not regret it, You are a Priest forever"),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὁρκωμοσίας
03728
名词
所有格 单数 阴性
ὁρκωμοσία
起誓、誓言
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说、讲
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、进入”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他自己、他
Ὤμοσεν
03660
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀμνύω
起誓、立誓
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μεταμεληθήσεται
03338
动词
未来 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
μεταμέλομαι
后悔、改变意思
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἱερεὺς
02409
名词
主格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文