希伯来书
« 第七章 »
« 第 21 节 »
δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν,
另一方面,惟有(那成为祭司的-指耶稣)是与誓言一同;靠着那对他说的(指神):
Ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται,
主起了誓且他将不后悔,
Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.
你-(作为)祭司直到永远。
[恢复本] (那些人为祭司,原不是起誓立的,耶稣却是起誓立的,是借着那对祂说,“主起了誓绝不后悔,你是永远为祭司”的,)
[RCV] (For they are appointed priests without the taking of an oath, but He, with the taking of an oath by Him who said to Him, "The Lord has sworn and will not regret it, You are a Priest forever"),

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ὁρκωμοσίας 03728 名词 所有格 单数 阴性 ὁρκωμοσία 起誓、誓言
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、带着...一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγοντος 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω 说、讲
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“朝向、进入”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός 他自己、他
Ὤμοσεν 03660 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀμνύω 起誓、立誓
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μεταμεληθήσεται 03338 动词 未来 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 μεταμέλομαι 后悔、改变意思
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ἱερεὺς 02409 名词 主格 单数 阳性 ἱερεύς 祭司
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα 00165 名词 直接受格 单数 阳性 αἰών 世代、永恒
 « 第 21 节 » 

回经文