希伯来书
« 第七章 »
« 第 19 节 »
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν νόμος
(律法不能成就什么)
ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος
但引进更好的指望;
δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
我们借这(指望)亲近神。
[恢复本] (律法原来一无所成),另一面却在其上引进更美的盼望,借此我们可以亲近神。
[RCV] (For the law perfected nothing), and, on the other hand, the bringing in thereupon of a better hope, through which we draw near to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἐτελείωσεν 05048 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τελειόω 使之成圣、完全
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法、规定
ἐπεισαγωγὴ 01898 名词 主格 单数 阴性 ἐπεισαγωγή (在原有之外) 带进, 引入
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κρείττονος 02909 形容词 所有格 单数 阴性 比较级 κρείττων κρείσσων 更好的、更有利的
ἐλπίδος 01680 名词 所有格 单数 阴性 ἐλπίς 希望、盼望的事
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“用、借着”
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγγίζομεν 01448 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐγγίζω 靠近、将到
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 19 节 » 

回经文