希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 19 节
»
οὐδὲν
γὰρ
ἐτελείωσεν
ὁ
νόμος
(律法不能成就什么)
ἐπεισαγωγὴ
δὲ
κρείττονος
ἐλπίδος
但引进更好的指望;
δι᾽
ἧς
ἐγγίζομεν
τῷ
θεῷ.
我们借这(指望)亲近神。
[恢复本]
(律法原来一无所成),另一面却在其上引进更美的盼望,借此我们可以亲近神。
[RCV]
(For the law perfected nothing), and, on the other hand, the bringing in thereupon of a better hope, through which we draw near to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἐτελείωσεν
05048
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τελειόω
使之成圣、完全
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、规定
ἐπεισαγωγὴ
01898
名词
主格 单数 阴性
ἐπεισαγωγή
(在原有之外) 带进, 引入
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κρείττονος
02909
形容词
所有格 单数 阴性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、更有利的
ἐλπίδος
01680
名词
所有格 单数 阴性
ἐλπίς
希望、盼望的事
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“用、借着”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγγίζομεν
01448
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐγγίζω
靠近、将到
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文