希伯来书
« 第七章 »
« 第 25 节 »
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται
因此...他也能拯救到底(...处填入下一行)
τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ,
{那些借着他来到神面前的人}
πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
他一直活着为他们恳求。
[恢复本] 所以,那借着祂来到神面前的人,祂都能拯救到底;因为祂是长远活着,为他们代求。
[RCV] Hence also He is able to save to the uttermost those who come forward to God through Him, since He lives always to intercede for them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅθεν 03606 连接词 ὅθεν 因此、从那里
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σῴζειν 04982 动词 现在 主动 不定词 σῴζω 拯救
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντελὲς 03838 形容词 直接受格 单数 中性 παντελής 彻底、完整
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσερχομένους 04334 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
ζῶν 02198 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζάω (属灵地)活着、充满活力、赋予生命
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντυγχάνειν 01793 动词 现在 主动 不定词 ἐντυγχάνω 进前、请求
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了...”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
 « 第 25 节 » 

回经文