希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
«
第 25 节
»
ὅθεν
καὶ
σῴζειν
εἰς
τὸ
παντελὲς
δύναται
因此...他也能拯救到底(...处填入下一行)
τοὺς
προσερχομένους
δι᾽
αὐτοῦ
τῷ
θεῷ,
{那些借着他来到神面前的人}
πάντοτε
ζῶν
εἰς
τὸ
ἐντυγχάνειν
ὑπὲρ
αὐτῶν.
他一直活着为他们恳求。
[恢复本]
所以,那借着祂来到神面前的人,祂都能拯救到底;因为祂是长远活着,为他们代求。
[RCV]
Hence also He is able to save to the uttermost those who come forward to God through Him, since He lives always to intercede for them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅθεν
03606
连接词
ὅθεν
因此、从那里
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σῴζειν
04982
动词
现在 主动 不定词
σῴζω
拯救
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντελὲς
03838
形容词
直接受格 单数 中性
παντελής
彻底、完整
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσερχομένους
04334
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格 时意思是“经过、用、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
ζῶν
02198
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζάω
(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντυγχάνειν
01793
动词
现在 主动 不定词
ἐντυγχάνω
进前、请求
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了...”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文