希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 4 节
»
Θεωρεῖτε
δὲ
πηλίκος
οὗτος,
你们看这人多伟大,
ᾧ
(韦: )(联:
(καὶ)
)
δεκάτην
Ἀβραὰμ
ἔδωκεν
ἐκ
τῶν
ἀκροθινίων
ὁ
πατριάρχης.
(韦: )(联: 甚至)先祖亚伯拉罕从战利品献上十分之一给他。
[恢复本]
你们要想想,先祖亚伯拉罕把上等掳物中的十分之一给他,这人是何等尊大!
[RCV]
And consider how great this one was, to whom the patriarch Abraham gave a tenth of the choice spoils.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Θεωρεῖτε
02334
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πηλίκος
04080
形容词
主格 单数 阳性
πηλίκος
何等伟大
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、他、她、它
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δεκάτην
01182
形容词
直接受格 单数 阴性
δέκατος
某物的十分之一
Ἀβραὰμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
献上、馈赠、 捐献、给予
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροθινίων
00205
名词
所有格 复数 中性
ἀκροθίνιον
战利品
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατριάρχης
03966
名词
主格 单数 阳性
πατριάρχης
祖先、族长
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文