希伯来书
« 第七章 »
« 第 4 节 »
Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος,
你们看这人多伟大,
(韦: )(联:(καὶ) )δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων πατριάρχης.
(韦: )(联: 甚至)先祖亚伯拉罕从战利品献上十分之一给他。
[恢复本] 你们要想想,先祖亚伯拉罕把上等掳物中的十分之一给他,这人是何等尊大!
[RCV] And consider how great this one was, to whom the patriarch Abraham gave a tenth of the choice spoils.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Θεωρεῖτε02334动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 θεωρέω看见、观察、感知
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πηλίκος04080形容词主格 单数 阳性 πηλίκος何等伟大
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这、他、她、它
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
δεκάτην01182形容词直接受格 单数 阴性 δέκατος某物的十分之一
Ἀβραὰμ00011名词主格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι献上、馈赠、 捐献、给予
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροθινίων00205名词所有格 复数 中性 ἀκροθίνιον战利品
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατριάρχης03966名词主格 单数 阳性 πατριάρχης祖先、族长
 « 第 4 节 » 

回经文