希伯来书
«
第七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 2 节
»
ᾧ
(...处填入下一行)给他(指麦基洗德)
καὶ
δεκάτην
ἀπὸ
πάντων
ἐμέρισεν
Ἀβραάμ,
亚伯拉罕也从(自己)所有的分配十分之一。
πρῶτον
μὲν
ἑρμηνευόμενος
βασιλεὺς
δικαιοσύνης
事实上(他)头一个被翻译(的名是)公义的王,
ἔπειτα
δὲ
καὶ
βασιλεὺς
Σαλήμ,
然后也(是)撒冷的王,
ὅ
ἐστιν
βασιλεὺς
εἰρήνης,
就是平安王(的意思)。
[恢复本]
亚伯拉罕也将所得的一切,分了十分之一给他。首先,他的名字翻出来是公义王;其次,他又是撒冷王,就是平安王。
[RCV]
To whom also Abraham apportioned a tenth part of all; first being interpreted king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δεκάτην
01182
形容词
直接受格 单数 阴性
δέκατος
某物的十分之一
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἐμέρισεν
03307
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μερίζω
分开、分配
Ἀβραάμ
00011
名词
主格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
特别是、首先
单数中性可作副词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
ἑρμηνευόμενος
02059
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
ἑρμηνεύω
解释、翻译
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
然后、下一个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
Σαλήμ
04532
名词
所有格 单数 阴性
Σαλήμ
专有名词,地名:撒冷
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文