希伯来书
« 第七章 »
« 第 2 节 »

(...处填入下一行)给他(指麦基洗德)
καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ,
亚伯拉罕也从(自己)所有的分配十分之一。
πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης
事实上(他)头一个被翻译(的名是)公义的王,
ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ,
然后也(是)撒冷的王,
ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,
就是平安王(的意思)。
[恢复本] 亚伯拉罕也将所得的一切,分了十分之一给他。首先,他的名字翻出来是公义王;其次,他又是撒冷王,就是平安王。
[RCV] To whom also Abraham apportioned a tenth part of all; first being interpreted king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δεκάτην01182形容词直接受格 单数 阴性 δέκατος某物的十分之一
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ἐμέρισεν03307动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μερίζω分开、分配
Ἀβραάμ00011名词主格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος特别是、首先单数中性可作副词使用。
μὲν03303质词μέν表示对比的意思意思是“一方面...另一方面...”。
ἑρμηνευόμενος02059动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 ἑρμηνεύω解释、翻译
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
δικαιοσύνης01343名词所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη公正、正义
ἔπειτα01899副词ἔπειτα然后、下一个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
Σαλήμ04532名词所有格 单数 阴性 Σαλήμ专有名词,地名:撒冷
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
εἰρήνης01515名词所有格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和平
 « 第 2 节 » 

回经文