希伯来书
« 第七章 »
« 第 11 节 »
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν,
这样,倘若借着这属祭司职分的利未人能完全-
λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται,
因为神的子民在它(指祭司职分)下被制颁律法(指受律法)-
τίς ἔτι χρεία
(...处填入下一行)(...处填入下一行)为什么还(是)必要的事呢?
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα
照着麦基洗德的地位兴起另一个祭司,
καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;
且不被主张照着亚伦的地位(兴起另一个祭司)
[恢复本] 这样,借着利未人的祭司职分,若真能使人得完全(百姓原是根据这职分领受了律法),又何需另外兴起一位祭司,照着麦基洗德的等次,不照着亚伦的等次来称谓?
[RCV] If indeed then perfection were through the Levitical priesthood (for under it the people have received the law), what need was there still that a different Priest should arise according to the order of Melchizedec and that He should not be said to be according to the order of Aaron?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比的意思 意思是“一方面...另一方面...”。
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此
τελείωσις 05050 名词 主格 单数 阴性 τελείωσις 完全
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Λευιτικῆς 03020 形容词 所有格 单数 阴性 Λευιτικός 利未人的、有关于利未人的
ἱερωσύνης 02420 名词 所有格 单数 阴性 ἱερωσύνη 祭司的职位、祭司的职分
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς 02992 名词 主格 单数 阳性 λαός 人民、神的子民
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在、基于... ”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός 他自己、他
νενομοθέτηται 03549 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 νομοθετέομαι 制定颁布律法
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阴性 τίς 某人、某事、任何人、任何事
ἔτι 02089 副词 ἔτι 有关持续: 尚未、仍然、继续
χρεία 05532 名词 主格 单数 阴性 χρεία 必要的事、需求
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξιν 05010 名词 直接受格 单数 阴性 τάξις 位置、地位、特质、状况
Μελχισέδεκ 03198 名词 所有格 单数 阳性 Μελχισέδεκ 专有名词,人名:麦基洗德
ἕτερον 02087 形容词 直接受格 单数 阳性 ἕτερος 另一个、其他的、不同的
ἀνίστασθαι 00450 动词 现在 关身 不定词 ἀνίστημι 使...起来、复活、站起来、离开
ἱερέα 02409 名词 直接受格 单数 阳性 ἱερεύς 祭司
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξιν 05010 名词 直接受格 单数 阴性 τάξις 位置、地位、特质、状况
Ἀαρὼν 00002 名词 所有格 单数 阳性 Ἀαρών 专有名词,人名:亚伦
λέγεσθαι 03004 动词 现在 被动 不定词 λέγω 说、称为
 « 第 11 节 » 

回经文