希伯来书
« 第七章 »
«第 28 节»
νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς
因为律法派立...人作大祭司(...处填入下一行)
ἔχοντας ἀσθένειαν,
{拥有软弱的}
λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον
但是在律法之后发誓的话语
υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
(派立)被完全直到永远的儿子。
[恢复本] 律法本是立软弱的人为大祭司,但在律法以后所起誓的话,却是立儿子为大祭司,乃是成全直到永远的。
[RCV] For the law establishes men as high priests who have weakness, but the word of the oath, which was after the law, establishes the Son, perfected forever.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος03551名词主格 单数 阳性 νόμος律法、规定
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
καθίστησιν02525动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίστημι致使、指派
ἀρχιερεῖς00749名词直接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
ἔχοντας02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω有、拥有、认为、视为
ἀσθένειαν00769名词直接受格 单数 阴性 ἀσθένεια疾病、软弱
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος话语、言语
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρκωμοσίας03728名词所有格 单数 阴性 ὁρκωμοσία起誓、誓言
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、规定
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、永恒
τετελειωμένον05048动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 τελειόω使之成圣、完全
«第 28 节»

回经文