希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
«
第 28 节
»
ὁ
νόμος
γὰρ
ἀνθρώπους
καθίστησιν
ἀρχιερεῖς
因为律法派立...人作大祭司(...处填入下一行)
ἔχοντας
ἀσθένειαν,
{拥有软弱的}
ὁ
λόγος
δὲ
τῆς
ὁρκωμοσίας
τῆς
μετὰ
τὸν
νόμον
但是在律法之后发誓的话语
υἱὸν
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τετελειωμένον.
(派立)被完全直到永远的儿子。
[恢复本]
律法本是立软弱的人为大祭司,但在律法以后所起誓的话,却是立儿子为大祭司,乃是成全直到永远的。
[RCV]
For the law establishes men as high priests who have weakness, but the word of the oath, which was after the law, establishes the Son, perfected forever.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、规定
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καθίστησιν
02525
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίστημι
致使、指派
ἀρχιερεῖς
00749
名词
直接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ἔχοντας
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
ἀσθένειαν
00769
名词
直接受格 单数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
话语、言语
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρκωμοσίας
03728
名词
所有格 单数 阴性
ὁρκωμοσία
起誓、誓言
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、规定
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
τετελειωμένον
05048
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
τελειόω
使之成圣、完全
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文