希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
ὁ
δὲ
διὰ
τὸ
μένειν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
αἰῶνα
但另一方面因为他(指耶稣)持续直到永远,
ἀπαράβατον
ἔχει
τὴν
ἱερωσύνην·
他拥有永久的祭司职位;
[恢复本]
但耶稣既是永远长存的,祂就有不能更换的祭司职分。
[RCV]
But He, because He abides forever, has His priesthood unalterable.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένειν
03306
动词
现在 主动 不定词
μένω
持续、停留
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
ἀπαράβατον
00531
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀπαράβατος
永久、不改变的
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερωσύνην
02420
名词
直接受格 单数 阴性
ἱερωσύνη
祭司的职位、祭司的职分
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文