希伯来书
« 第七章 »
« 第 24 节 »
δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα
但另一方面因为他(指耶稣)持续直到永远,
ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
他拥有永久的祭司职位;
[恢复本] 但耶稣既是永远长存的,祂就有不能更换的祭司职分。
[RCV] But He, because He abides forever, has His priesthood unalterable.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένειν03306动词现在 主动 不定词 μένω持续、停留
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、永恒
ἀπαράβατον00531形容词直接受格 单数 阴性 ἀπαράβατος永久、不改变的
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω有、拥有、认为、视为
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερωσύνην02420名词直接受格 单数 阴性 ἱερωσύνη祭司的职位、祭司的职分
 « 第 24 节 » 

回经文