希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
Καὶ
καθ᾽
ὅσον
οὐ
χωρὶς
ὁρκωμοσίας·
并且,(耶稣成为祭司)照着(更好)的方式,并非在誓言之外(指没有誓言);
οἱ
μὲν
γὰρ
χωρὶς
ὁρκωμοσίας
εἰσὶν
ἱερεῖς
γεγονότες,
而一方面,那些成为祭司的人是在誓言之外(指没有誓言)。
[恢复本]
再者,耶稣为祭司,既不是不起誓立的,
[RCV]
And inasmuch as He was not made a Priest without the taking of an oath
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ὅσον
03745
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅσος
与...一样大、与...同样程度
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“分离、除了...以外、兀自”
ὁρκωμοσίας
03728
名词
所有格 单数 阴性
ὁρκωμοσία
起誓、誓言
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“分离、除了...以外、兀自”
ὁρκωμοσίας
03728
名词
所有格 单数 阴性
ὁρκωμοσία
起誓、誓言
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
ἱερεῖς
02409
名词
主格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
γεγονότες
01096
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
γίνομαι
变成、是、发展
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文