希伯来书
« 第七章 »
« 第 20 节 »
Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας·
并且,(耶稣成为祭司)照着(更好)的方式,并非在誓言之外(指没有誓言);
οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
而一方面,那些成为祭司的人是在誓言之外(指没有誓言)。
[恢复本] 再者,耶稣为祭司,既不是不起誓立的,
[RCV] And inasmuch as He was not made a Priest without the taking of an oath

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ὅσον03745关系代名词直接受格 单数 中性 ὅσος与...一样大、与...同样程度
οὐ03756副词οὐ否定副词
χωρὶς05565介系词χωρίς后接所有格,意思是“分离、除了...以外、兀自”
ὁρκωμοσίας03728名词所有格 单数 阴性 ὁρκωμοσία起誓、誓言
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν表示对比的意思意思是“一方面...另一方面...”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
χωρὶς05565介系词χωρίς后接所有格,意思是“分离、除了...以外、兀自”
ὁρκωμοσίας03728名词所有格 单数 阴性 ὁρκωμοσία起誓、誓言
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
ἱερεῖς02409名词主格 复数 阳性 ἱερεύς祭司
γεγονότες01096动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 γίνομαι变成、是、发展
 « 第 20 节 » 

回经文