希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
καὶ
οἱ
μὲν
πλείονές
εἰσιν
γεγονότες
ἱερεῖς
一方面更多人成为祭司,
διὰ
τὸ
θανάτῳ
κωλύεσθαι
παραμένειν·
因为(他们)被死亡阻止不能持续;
[恢复本]
那些为祭司的,人数众多,是因为有死拦阻,不能长久;
[RCV]
And they are appointed priests many in number because death prevents them from continuing;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
πλείονές
04183
形容词
主格 复数 阳性 比较级
πολύς
许多
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
γεγονότες
01096
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
γίνομαι
变成、是、发展
ἱερεῖς
02409
名词
主格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτῳ
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
κωλύεσθαι
02967
动词
现在 被动 不定词
κωλύω
限制、阻止
παραμένειν
03887
动词
现在 主动 不定词
παραμένω
持续、继续担任
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文