希伯来书
« 第七章 »
« 第 23 节 »
καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς
一方面更多人成为祭司,
διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·
因为(他们)被死亡阻止不能持续;
[恢复本] 那些为祭司的,人数众多,是因为有死拦阻,不能长久;
[RCV] And they are appointed priests many in number because death prevents them from continuing;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν表示对比的意思意思是“一方面...另一方面...”。
πλείονές04183形容词主格 复数 阳性 比较级 πολύς许多
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
γεγονότες01096动词第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 γίνομαι变成、是、发展
ἱερεῖς02409名词主格 复数 阳性 ἱερεύς祭司
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτῳ02288名词间接受格 单数 阳性 θάνατος死亡
κωλύεσθαι02967动词现在 被动 不定词 κωλύω限制、阻止
παραμένειν03887动词现在 主动 不定词 παραμένω持续、继续担任
 « 第 23 节 » 

回经文