希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 15 节
»
καὶ
περισσότερον
ἔτι
κατάδηλόν
ἐστιν,
并且(...处填入下一行)(我的话)是更加明白明显的。
εἰ
κατὰ
τὴν
ὁμοιότητα
Μελχισέδεκ
ἀνίσταται
ἱερεὺς
ἕτερος,
倘若照麦基洗德的样式,兴起另一位祭司,。
[恢复本]
既然照麦基洗德的样式,兴起一位不同的祭司来,我们的话就更是显然的了;
[RCV]
And it is still more abundantly evident since it is according to the likeness of Melchizedec that a different Priest arises,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περισσότερον
04055
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
περισσότερος
更加、远为、甚于
在此作副词使用。
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然、继续
κατάδηλόν
02612
形容词
主格 单数 中性
κατάδηλος
非常清楚的、明白明显的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμοιότητα
03665
名词
直接受格 单数 阴性
ὁμοιότης
(状态) 相似、类同
Μελχισέδεκ
03198
名词
所有格 单数 阳性
Μελχισέδεκ
专有名词,人名:麦基洗德
ἀνίσταται
00450
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、复活、站起来、离开
ἱερεὺς
02409
名词
主格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
ἕτερος
02087
形容词
主格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的、不同的
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文