希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
πρόδηλον
γὰρ
ὅτι
ἐξ
Ἰούδα
ἀνατέταλκεν
(那是)很明显的,(...处填入下一行)从犹大成为后裔的;
ὁ
κύριος
ἡμῶν,
我们的主
εἰς
ἣν
φυλὴν
περὶ
ἱερέων
οὐδὲν
Μωϋσῆς
ἐλάλησεν.
关于这支派,摩西并没有提到祭司。
[恢复本]
我们的主明显是从犹大支派出来的;论到这支派,摩西并没有讲到祭司的事。
[RCV]
For it is evident that our Lord has risen out of Judah, concerning which tribe Moses spoke nothing about priests.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρόδηλον
04271
形容词
主格 单数 中性
πρόδηλος
众所周知的、明显的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
nq因为,或不必翻译
带出直接陈述句
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
Ἰούδα
02455
名词
所有格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
ἀνατέταλκεν
00393
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνατέλλω
成为后裔、升起、跃出
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
φυλὴν
05443
名词
直接受格 单数 阴性
φυλή
支派、宗族
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
ἱερέων
02409
名词
所有格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文