希伯来书
« 第七章 »
« 第 14 节 »
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν
(那是)很明显的,(...处填入下一行)从犹大成为后裔的;
κύριος ἡμῶν,
我们的主
εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
关于这支派,摩西并没有提到祭司。
[恢复本] 我们的主明显是从犹大支派出来的;论到这支派,摩西并没有讲到祭司的事。
[RCV] For it is evident that our Lord has risen out of Judah, concerning which tribe Moses spoke nothing about priests.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πρόδηλον04271形容词主格 单数 中性 πρόδηλος众所周知的、明显的
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ὅτι03754连接词ὅτιnq因为,或不必翻译带出直接陈述句
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
Ἰούδα02455名词所有格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
ἀνατέταλκεν00393动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνατέλλω成为后裔、升起、跃出
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为、进入”
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
φυλὴν05443名词直接受格 单数 阴性 φυλή支派、宗族
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于...”
ἱερέων02409名词所有格 复数 阳性 ἱερεύς祭司
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
ἐλάλησεν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
 « 第 14 节 » 

回经文