希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
κατὰ
τοσοῦτο
照着如此大的(发誓的方式)
(韦:
καὶ
)(联:
(καὶ)
)
κρείττονος
διαθήκης
γέγονεν
ἔγγυος
Ἰησοῦς.
耶稣也成了更好的约的担保。
[恢复本]
祂就成了更美之约的保证。
[RCV]
By so much Jesus has also become the surety of a better covenant.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、根据、合乎”
τοσοῦτο
05118
指示代名词
直接受格 单数 中性
τοσοῦτος
更大、更多、如此多、比...更多
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κρείττονος
02909
形容词
所有格 单数 阴性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、更有利的
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发展
ἔγγυος
01450
形容词
主格 单数 阳性
ἔγγυος
担保、担保者
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文