希伯来书
« 第七章 »
« 第 22 节 »
κατὰ τοσοῦτο
照着如此大的(发誓的方式)
(韦:καὶ )(联:(καὶ) )κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.
耶稣也成了更好的约的担保。
[恢复本] 祂就成了更美之约的保证。
[RCV] By so much Jesus has also become the surety of a better covenant.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“按照、根据、合乎”
τοσοῦτο 05118 指示代名词 直接受格 单数 中性 τοσοῦτος 更大、更多、如此多、比...更多
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
κρείττονος 02909 形容词 所有格 单数 阴性 比较级 κρείττων κρείσσων 更好的、更有利的
διαθήκης 01242 名词 所有格 单数 阴性 διαθήκη 约、契约
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、发展
ἔγγυος 01450 形容词 主格 单数 阳性 ἔγγυος 担保、担保者
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 22 节 » 

回经文