希伯来书
« 第七章 »
« 第 13 节 »
ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα,
因为这些(话)是向这那(...处填入下一行)人说的
φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν,
属于别的支派的,
ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
从那(支派)里没有一人投身于祭坛。
[恢复本] 因为这些话所说到的人,原有分于别的支派,那支派里没有一人伺候过祭坛。
[RCV] For He of whom these things are said belongs to a different tribe, from which no one has attended to the altar.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“朝向、对着”
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
λέγεται03004动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、称为
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
φυλῆς05443名词所有格 单数 阴性 φυλή支派、宗族
ἑτέρας02087形容词所有格 单数 阴性 ἕτερος另一个、其他的、不同的
μετέσχηκεν03348动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μετέχω有份、属于、吃、喝
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
προσέσχηκεν04337动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 προσέχω忙于、投身于、留心
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίῳ02379名词间接受格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
 « 第 13 节 » 

回经文