希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
ἐφ᾽
ὃν
γὰρ
λέγεται
ταῦτα,
因为这些(话)是向这那(...处填入下一行)人说的
φυλῆς
ἑτέρας
μετέσχηκεν,
属于别的支派的,
ἀφ᾽
ἧς
οὐδεὶς
προσέσχηκεν
τῷ
θυσιαστηρίῳ·
从那(支派)里没有一人投身于祭坛。
[恢复本]
因为这些话所说到的人,原有分于别的支派,那支派里没有一人伺候过祭坛。
[RCV]
For He of whom these things are said belongs to a different tribe, from which no one has attended to the altar.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“朝向、对着”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
λέγεται
03004
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
φυλῆς
05443
名词
所有格 单数 阴性
φυλή
支派、宗族
ἑτέρας
02087
形容词
所有格 单数 阴性
ἕτερος
另一个、其他的、不同的
μετέσχηκεν
03348
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μετέχω
有份、属于、吃、喝
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
προσέσχηκεν
04337
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
προσέχω
忙于、投身于、留心
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίῳ
02379
名词
间接受格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文