希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 6 节
»
ὁ
δὲ
μὴ
γενεαλογούμενος
ἐξ
αὐτῶν
惟独(麦基洗德),无法从他们追查出家谱,
δεδεκάτωκεν
Ἀβραάμ
从亚伯拉罕收取的十分之一,
καὶ
τὸν
ἔχοντα
τὰς
ἐπαγγελίας
εὐλόγηκεν.
也为那蒙应许的人(指亚伯拉罕)祝福。
[恢复本]
但那不与他们同谱系的,倒收取亚伯拉罕的十分之一,并为那蒙受应许的祝福。
[RCV]
But he whose genealogy is not counted from them has taken tithes from Abraham and has blessed him who has the promises.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γενεαλογούμενος
01075
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
γενεαλογέομαι
追查某人的身世、导出某人的家谱
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
δεδεκάτωκεν
01183
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεκατόω
收取或接受十分之一
Ἀβραάμ
00011
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
εὐλόγηκεν
02127
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐλογέω
祝福、颂赞
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文