希伯来书
« 第七章 »
« 第 6 节 »
δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν
惟独(麦基洗德),无法从他们追查出家谱,
δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ
从亚伯拉罕收取的十分之一,
καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.
也为那蒙应许的人(指亚伯拉罕)祝福。
[恢复本] 但那不与他们同谱系的,倒收取亚伯拉罕的十分之一,并为那蒙受应许的祝福。
[RCV] But he whose genealogy is not counted from them has taken tithes from Abraham and has blessed him who has the promises.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μὴ03361副词μή否定副词
γενεαλογούμενος01075动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 γενεαλογέομαι追查某人的身世、导出某人的家谱
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
δεδεκάτωκεν01183动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεκατόω收取或接受十分之一
Ἀβραάμ00011名词直接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντα02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω有、拥有、认为、视为
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας01860名词直接受格 复数 阴性 ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
εὐλόγηκεν02127动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐλογέω祝福、颂赞
 « 第 6 节 » 

回经文