希伯来书
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
ἀπάτωρ
ἀμήτωρ
ἀγενεαλόγητος,
(他)无父,无母,无族谱,
μήτε
ἀρχὴν
ἡμερῶν
μήτε
ζωῆς
τέλος
ἔχων,
并非有日子(指生命)之开始也没有生命的结束,
ἀφωμοιωμένος
δὲ
τῷ
υἱῷ
τοῦ
θεοῦ,
而是与神的儿子相似,
μένει
ἱερεὺς
εἰς
τὸ
διηνεκές.
他停留(在)祭司(的身分)直到持续不断(指永远为祭司)。
[恢复本]
他无父,无母,无族谱,既无时日之始,也无生命之终,乃与神的儿子相似,是永久为祭司的。
[RCV]
Being without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but likened to the Son of God, abides a priest perpetually.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπάτωρ
00540
形容词
主格 单数 阳性
ἀπάτωρ
在家族谱系中无其父的资料记载
ἀμήτωρ
00282
形容词
主格 单数 阳性
ἀμήτωρ
没有母亲
ἀγενεαλόγητος
00035
形容词
主格 单数 阳性
ἀγενεαλόγητος
无族谱的
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
ἀρχὴν
00746
名词
直接受格 单数 阴性
ἀρχή
开始、起源
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
结尾、结局
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
ἀφωμοιωμένος
00871
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀφομοιόω
使相像
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
持续、停留
ἱερεὺς
02409
名词
主格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διηνεκές
01336
形容词
直接受格 单数 中性
διηνεκής
持续不断的、连续的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文