希伯来书
« 第七章 »
« 第 3 节 »
ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος,
(他)无父,无母,无族谱,
μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων,
并非有日子(指生命)之开始也没有生命的结束,
ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ,
而是与神的儿子相似,
μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
他停留(在)祭司(的身分)直到持续不断(指永远为祭司)。
[恢复本] 他无父,无母,无族谱,既无时日之始,也无生命之终,乃与神的儿子相似,是永久为祭司的。
[RCV] Being without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but likened to the Son of God, abides a priest perpetually.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπάτωρ00540形容词主格 单数 阳性 ἀπάτωρ在家族谱系中无其父的资料记载
ἀμήτωρ00282形容词主格 单数 阳性 ἀμήτωρ没有母亲
ἀγενεαλόγητος00035形容词主格 单数 阳性 ἀγενεαλόγητος无族谱的
μήτε03383连接词μήτε也不
ἀρχὴν00746名词直接受格 单数 阴性 ἀρχή开始、起源
ἡμερῶν02250名词所有格 复数 阴性 ἡμέρα一天、日子
μήτε03383连接词μήτε也不
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
τέλος05056名词直接受格 单数 中性 τέλος结尾、结局
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω有、拥有、认为、视为
ἀφωμοιωμένος00871动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀφομοιόω使相像
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ05207名词间接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
μένει03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω持续、停留
ἱερεὺς02409名词主格 单数 阳性 ἱερεύς祭司
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为、进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διηνεκές01336形容词直接受格 单数 中性 διηνεκής持续不断的、连续的
 « 第 3 节 » 

回经文