希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 17 节
»
μαρτυρεῖται
γὰρ
因为被见证(说):
ὅτι
Σὺ
ἱερεὺς
εἰς
τὸν
αἰῶνα
你(是)(...处填入下一行)作为永远的祭司。
κατὰ
τὴν
τάξιν
Μελχισέδεκ.
照着麦基洗德的地位
[恢复本]
因为有为祂作见证的说,“你是照着麦基洗德的等次,永远为祭司。”
[RCV]
For it is testified, "You are a Priest forever according to the order of Melchizedec."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μαρτυρεῖται
03140
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译
带出直接陈述句
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἱερεὺς
02409
名词
主格 单数 阳性
ἱερεύς
祭司
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξιν
05010
名词
直接受格 单数 阴性
τάξις
位置、地位、特质、状况
Μελχισέδεκ
03198
名词
所有格 单数 阳性
Μελχισέδεκ
专有名词,人名:麦基洗德
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文