希伯来书
« 第七章 »
« 第 17 节 »
μαρτυρεῖται γὰρ
因为被见证(说):
ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
你(是)(...处填入下一行)作为永远的祭司。
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
照着麦基洗德的地位
[恢复本] 因为有为祂作见证的说,“你是照着麦基洗德的等次,永远为祭司。”
[RCV] For it is testified, "You are a Priest forever according to the order of Melchizedec."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μαρτυρεῖται03140动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω作证、见证
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ὅτι03754连接词ὅτι因为,或不必翻译带出直接陈述句
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
ἱερεὺς02409名词主格 单数 阳性 ἱερεύς祭司
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为、进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、永恒
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξιν05010名词直接受格 单数 阴性 τάξις位置、地位、特质、状况
Μελχισέδεκ03198名词所有格 单数 阳性 Μελχισέδεκ专有名词,人名:麦基洗德
 « 第 17 节 » 

回经文