希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 10 节
»
ἔτι
γὰρ
ἐν
τῇ
ὀσφύϊ
τοῦ
πατρὸς
ἦν
因为(...处填入下一行)他(指利未)仍在先祖的腰里(指身体里)
ὅτε
συνήντησεν
αὐτῷ
Μελχισέδεκ.
当麦基洗德迎接他(指亚伯拉罕)的时候,。
[恢复本]
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他祖宗的腰中。
[RCV]
For he was still in the loins of his father when Melchizedec met him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔτι
02089
副词
ἔτι
有关持续: 尚未、仍然、继续
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσφύϊ
03751
名词
间接受格 单数 阴性
ὀσφῦς
腰部、生殖器
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
συνήντησεν
04876
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συναντάω
遇见
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
Μελχισέδεκ
03198
名词
主格 单数 阳性
Μελχισέδεκ
专有名词,人名:麦基洗德
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文