希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 7 节
»
χωρὶς
δὲ
πάσης
ἀντιλογίας
(...处填入下一行)(这是)与任何争论无关(即无可争论)
τὸ
ἔλαττον
ὑπὸ
τοῦ
κρείττονος
εὐλογεῖται.
位分小的人被位分大的人祝福。
[恢复本]
向来都是卑小的蒙尊优的祝福,这是一无可驳的。
[RCV]
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、除了”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἀντιλογίας
00485
名词
所有格 单数 阴性
ἀντιλογία
矛盾、争论
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔλαττον
01640
形容词
主格 单数 中性 比较级
ἐλάσσων
较少的、差的、较年轻的
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρείττονος
02909
形容词
所有格 单数 阳性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、更有利的
εὐλογεῖται
02127
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
εὐλογέω
祝福、颂赞
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文