希伯来书
« 第七章 »
« 第 7 节 »
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας
(...处填入下一行)(这是)与任何争论无关(即无可争论)
τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
位分小的人被位分大的人祝福。
[恢复本] 向来都是卑小的蒙尊优的祝福,这是一无可驳的。
[RCV] But without any dispute the lesser is blessed by the greater.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
χωρὶς05565介系词χωρίς后接所有格,意思是“没有、除了”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
ἀντιλογίας00485名词所有格 单数 阴性 ἀντιλογία矛盾、争论
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔλαττον01640形容词主格 单数 中性 比较级 ἐλάσσων较少的、差的、较年轻的
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρείττονος02909形容词所有格 单数 阳性 比较级 κρείττων κρείσσων更好的、更有利的
εὐλογεῖται02127动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 εὐλογέω祝福、颂赞
 « 第 7 节 » 

回经文