希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 8 节
»
καὶ
ὧδε
μὲν
δεκάτας
ἀποθνῄσκοντες
ἄνθρωποι
λαμβάνουσιν,
一方面,在这里必死的人收取十分之一;
ἐκεῖ
δὲ
μαρτυρούμενος
ὅτι
ζῇ.
另一方面在那里(收取十分之一的),被证实他是活的;
[恢复本]
在这里,收取十分之一的,是必死的人;在那里,却是那被证实为活着的。
[RCV]
And here men, who die, receive tithes; but there, one of whom it is testified that he lives.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里、目前、以此而言
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
δεκάτας
01182
形容词
直接受格 复数 阴性
δέκατος
某物的十分之一
ἀποθνῄσκοντες
00599
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀποθνῄσκω
死
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
λαμβάνουσιν
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
接受、拿取
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μαρτυρούμενος
03140
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
μαρτυρέω
作证、见证
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译
带出直接陈述句
ζῇ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文