希伯来书
« 第七章 »
« 第 9 节 »
καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν,
并且约略可如此说话,
δι᾽ Ἀβραὰμ καὶ (韦:Λευεὶς )(联:Λευὶ ) δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται·
收取十分之一的利未也借着亚伯拉罕被收十分之一;
[恢复本] 并且可以这样说,那收取十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一;
[RCV] And, so to speak, through Abraham, Levi also, he who receives tithes, has been made to pay tithes,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同
ἔπος 02031 名词 直接受格 单数 中性 ἔπος 话语
εἰπεῖν 03004 动词 第二简单过去 主动 不定词 λέγω
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
Ἀβραὰμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
Λευεὶς 03017 名词 主格 单数 阳性 Λευί 专有名词,人名:利未
+ 00000
Λευὶ 03017 名词 主格 单数 阳性 Λευί 专有名词,人名:利未
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεκάτας 01182 形容词 直接受格 复数 阴性 δέκατος 第十
λαμβάνων 02983 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 接受、拿取
δεδεκάτωται 01183 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δεκατόω 收取或接受十分之一
 « 第 9 节 » 

回经文