希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 9 节
»
καὶ
ὡς
ἔπος
εἰπεῖν,
并且约略可如此说话,
δι᾽
Ἀβραὰμ
καὶ
(韦:
Λευεὶς
)(联:
Λευὶ
)
ὁ
δεκάτας
λαμβάνων
δεδεκάτωται·
收取十分之一的利未也借着亚伯拉罕被收十分之一;
[恢复本]
并且可以这样说,那收取十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一;
[RCV]
And, so to speak, through Abraham, Levi also, he who receives tithes, has been made to pay tithes,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
ἔπος
02031
名词
直接受格 单数 中性
ἔπος
话语
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
Ἀβραὰμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
Λευεὶς
03017
名词
主格 单数 阳性
Λευί
专有名词,人名:利未
+
00000
Λευὶ
03017
名词
主格 单数 阳性
Λευί
专有名词,人名:利未
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεκάτας
01182
形容词
直接受格 复数 阴性
δέκατος
第十
λαμβάνων
02983
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
接受、拿取
δεδεκάτωται
01183
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δεκατόω
收取或接受十分之一
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文