希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
«
第 27 节
»
ὃς
οὐκ
ἔχει
καθ᾽
ἡμέραν
ἀνάγκην,
他(指耶稣)没必要每日
ὥσπερ
οἱ
ἀρχιερεῖς,
―正如大祭司们―
πρότερον
ὑπὲρ
τῶν
ἰδίων
ἁμαρτιῶν
θυσίας
ἀναφέρειν
先为自己的罪献上祭物
ἔπειτα
τῶν
τοῦ
λαοῦ·
然后为神子民的(罪);
τοῦτο
γὰρ
ἐποίησεν
ἐφάπαξ
ἑαυτὸν
ἀνενέγκας.
因为他献上自己一次完成这事。
[恢复本]
祂不像那些大祭司,每天必须先为自己的罪,再为百姓的罪献上祭物,因为祂献上自己,就把这事一次永远地作成了。
[RCV]
Who does not have daily need, as the high priests do, to offer up sacrifices first for his own sins and then for those of the people; for this He did once for all when He offered up Himself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἀνάγκην
00318
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάγκη
必须性、压力
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
πρότερον
04387
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πρότερος
以前的、早先的
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίων
02398
形容词
所有格 复数 阴性
ἴδιος
自己的、私人的
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
θυσίας
02378
名词
直接受格 复数 阴性
θυσία
祭物、奉献
ἀναφέρειν
00399
动词
现在 主动 不定词
ἀναφέρω
担起、带上去、呈献
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
于是、此后、然后
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
作、实行
ἐφάπαξ
02178
副词
ἐφάπαξ
仅此一次、一次了结地
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
ἀνενέγκας
00399
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναφέρω
担起、带上去、呈献
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文