希伯来书
« 第七章 »
« 第 27 节 »
ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην,
他(指耶稣)没必要每日
ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς,
―正如大祭司们―
πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν
先为自己的罪献上祭物
ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ·
然后为神子民的(罪);
τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
因为他献上自己一次完成这事。
[恢复本] 祂不像那些大祭司,每天必须先为自己的罪,再为百姓的罪献上祭物,因为祂献上自己,就把这事一次永远地作成了。
[RCV] Who does not have daily need, as the high priests do, to offer up sacrifices first for his own sins and then for those of the people; for this He did once for all when He offered up Himself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω有、拥有、认为、视为
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα一天、日子
ἀνάγκην00318名词直接受格 单数 阴性 ἀνάγκη必须性、压力
ὥσπερ05618连接词ὥσπερ像、正如
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
πρότερον04387形容词直接受格 单数 中性 比较级 πρότερος以前的、早先的
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίων02398形容词所有格 复数 阴性 ἴδιος自己的、私人的
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
θυσίας02378名词直接受格 复数 阴性 θυσία祭物、奉献
ἀναφέρειν00399动词现在 主动 不定词 ἀναφέρω担起、带上去、呈献
ἔπειτα01899副词ἔπειτα于是、此后、然后
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω作、实行
ἐφάπαξ02178副词ἐφάπαξ仅此一次、一次了结地
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
ἀνενέγκας00399动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναφέρω担起、带上去、呈献
 « 第 27 节 » 

回经文