希伯来书
« 第七章 »
« 第 5 节 »
καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες
并且出于利未的子孙接受祭司职分的人,
ἐντολὴν ἔχουσιν (韦:ἀποδεκατοῖν )(联:ἀποδεκατοῦν )τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον,
他们根据律法有命令向人民收十分之一,
τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν,
这个是他们的兄弟,
καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
虽然(指兄弟)出自亚伯拉罕的生殖器;
[恢复本] 那些领受祭司职任的利未子孙,奉命照着律法从百姓,就是从他们的弟兄,收取十分之一,尽管他们的弟兄是从亚伯拉罕腰中出来的;
[RCV] And they of the sons of Levi, who received the priestly service, have a commandment to take tithes from the people according to the law, that is, from their brothers, though they have come forth from the loins of Abraham.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν表示对比的意思意思是“一方面...另一方面...”。
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν05207名词所有格 复数 阳性 υἱός子孙、儿子
Λευὶ03017名词所有格 单数 阳性 Λευί专有名词,人名:利未
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερατείαν02405名词直接受格 单数 阴性 ἱερατεία祭司之职、祭司的职分
λαμβάνοντες02983动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω接受、拿取
ἐντολὴν01785名词直接受格 单数 阴性 ἐντολή命令、训谕
ἔχουσιν02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω有、拥有、认为、视为
+00000
ἀποδεκατοῖν00586动词现在 主动 不定词 ἀποδεκατόω收什一奉献
+00000
ἀποδεκατοῦν00586动词现在 主动 不定词 ἀποδεκατόω收什一奉献
+00000
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、规定
τοῦτ᾽03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καίπερ02539连接词καίπερ虽然
ἐξεληλυθότας01831动词第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἐξέρχομαι出来、出去
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσφύος03751名词所有格 单数 阴性 ὀσφῦς腰部、生殖器
Ἀβραάμ00011名词所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
 « 第 5 节 » 

回经文