希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 5 节
»
καὶ
οἱ
μὲν
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Λευὶ
τὴν
ἱερατείαν
λαμβάνοντες
并且出于利未的子孙接受祭司职分的人,
ἐντολὴν
ἔχουσιν
(韦:
ἀποδεκατοῖν
)(联:
ἀποδεκατοῦν
)
τὸν
λαὸν
κατὰ
τὸν
νόμον,
他们根据律法有命令向人民收十分之一,
τοῦτ᾽
ἔστιν
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῶν,
这个是他们的兄弟,
καίπερ
ἐξεληλυθότας
ἐκ
τῆς
ὀσφύος
Ἀβραάμ·
虽然(指兄弟)出自亚伯拉罕的生殖器;
[恢复本]
那些领受祭司职任的利未子孙,奉命照着律法从百姓,就是从他们的弟兄,收取十分之一,尽管他们的弟兄是从亚伯拉罕腰中出来的;
[RCV]
And they of the sons of Levi, who received the priestly service, have a commandment to take tithes from the people according to the law, that is, from their brothers, though they have come forth from the loins of Abraham.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
子孙、儿子
Λευὶ
03017
名词
所有格 单数 阳性
Λευί
专有名词,人名:利未
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερατείαν
02405
名词
直接受格 单数 阴性
ἱερατεία
祭司之职、祭司的职分
λαμβάνοντες
02983
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
接受、拿取
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
命令、训谕
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
+
00000
ἀποδεκατοῖν
00586
动词
现在 主动 不定词
ἀποδεκατόω
收什一奉献
+
00000
ἀποδεκατοῦν
00586
动词
现在 主动 不定词
ἀποδεκατόω
收什一奉献
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、规定
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καίπερ
02539
连接词
καίπερ
虽然
ἐξεληλυθότας
01831
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、出去
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀσφύος
03751
名词
所有格 单数 阴性
ὀσφῦς
腰部、生殖器
Ἀβραάμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文