希伯来书
« 第七章 »
« 第 26 节 »
Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν (韦:(καὶ) )(联:καὶ )ἔπρεπεν ἀρχιερεύς,
因为这样...大祭司也对我们合适,(...处填入下二行)
ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν
{圣洁的、无罪的、无玷污的、被分别出罪人的、}
καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,
{且是高过天的}
[恢复本] 像这样圣而无邪恶、无玷污与罪人分别,并且高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的;
[RCV] For such a High Priest was also fitting to us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners and having become higher than the heavens,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τοιοῦτος05108指示代名词主格 单数 阳性 τοιοῦτος这样的、如此的
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+00000
ἔπρεπεν04241动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πρέπω合宜、合适
ἀρχιερεύς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
ὅσιος03741形容词主格 单数 阳性 ὅσιος圣洁的、虔诚
ἄκακος00172形容词主格 单数 阳性 ἄκακος无罪的、无辜的、单纯的
ἀμίαντος00283形容词主格 单数 阳性 ἀμίαντος没有污损的、不可亵渎的
κεχωρισμένος05563动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 χωρίζω分开、离开
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλῶν00268形容词所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός罪的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὑψηλότερος05308形容词主格 单数 阳性 比较级 ὑψηλός高耸的、骄傲的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
γενόμενος01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι是、变成、发展
 « 第 26 节 » 

回经文