希伯来书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
«
第 26 节
»
Τοιοῦτος
γὰρ
ἡμῖν
(韦:
(καὶ)
)(联:
καὶ
)
ἔπρεπεν
ἀρχιερεύς,
因为这样...大祭司也对我们合适,(...处填入下二行)
ὅσιος
ἄκακος
ἀμίαντος,
κεχωρισμένος
ἀπὸ
τῶν
ἁμαρτωλῶν
{圣洁的、无罪的、无玷污的、被分别出罪人的、}
καὶ
ὑψηλότερος
τῶν
οὐρανῶν
γενόμενος,
{且是高过天的}
[恢复本]
像这样圣而无邪恶、无玷污与罪人分别,并且高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的;
[RCV]
For such a High Priest was also fitting to us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners and having become higher than the heavens,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοιοῦτος
05108
指示代名词
主格 单数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
ἔπρεπεν
04241
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πρέπω
合宜、合适
ἀρχιερεύς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ὅσιος
03741
形容词
主格 单数 阳性
ὅσιος
圣洁的、虔诚
ἄκακος
00172
形容词
主格 单数 阳性
ἄκακος
无罪的、无辜的、单纯的
ἀμίαντος
00283
形容词
主格 单数 阳性
ἀμίαντος
没有污损的、不可亵渎的
κεχωρισμένος
05563
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
χωρίζω
分开、离开
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑψηλότερος
05308
形容词
主格 单数 阳性 比较级
ὑψηλός
高耸的、骄傲的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
是、变成、发展
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文