希伯来书
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
Διὸ
ἀφέντες
τὸν
τῆς
ἀρχῆς
τοῦ
Χριστοῦ
λόγον
所以,离开属基督的开端的道理后,
ἐπὶ
τὴν
τελειότητα
φερώμεθα,
让我们被带到完全,
μὴ
πάλιν
θεμέλιον
καταβαλλόμενοι
不再立...根基,(...处填入下一行和下一节)
μετανοίας
ἀπὸ
νεκρῶν
ἔργων
καὶ
πίστεως
ἐπὶ
θεόν,
{从死亡行为的悔改的、信靠神的、}
[恢复本]
所以,我们既离开了那论到基督之开端的话,就当竭力前进,达到完全、成熟,不再立根基,就是悔改脱开死行,信靠神,
[RCV]
Therefore leaving the word of the beginning of Christ, let us be brought on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith in God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὸ
01352
连接词
διό
所以、为此
=
ἀφέντες
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀφίημι
离开、离自、容让
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
开始、起源
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“为着、向着 ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελειότητα
05047
名词
直接受格 单数 阴性
τελειότης
完熟
φερώμεθα
05342
动词
现在 被动 假设语气 第一人称 复数
φέρω
被移动、被驱动
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
θεμέλιον
02310
名词
直接受格 单数 阳性
θεμέλιος
基础、根基
καταβαλλόμενοι
02598
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
καταβάλλω
立下
μετανοίας
03341
名词
所有格 单数 阴性
μετάνοια
后悔、悔改
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 中性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、产品、所作所为
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“为着、向着 ”
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文