希伯来书
« 第六章 »
« 第 1 节»
Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον
所以,离开属基督的开端的道理后,
ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα,
让我们被带到完全,
μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι
不再立...根基,(...处填入下一行和下一节)
μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,
{从死亡行为的悔改的、信靠神的、}
[恢复本] 所以,我们既离开了那论到基督之开端的话,就当竭力前进,达到完全、成熟,不再立根基,就是悔改脱开死行,信靠神,
[RCV] Therefore leaving the word of the beginning of Christ, let us be brought on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith in God,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Διὸ01352连接词διό所以、为此=
ἀφέντες00863动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀφίημι离开、离自、容让
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχῆς00746名词所有格 单数 阴性 ἀρχή开始、起源
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“为着、向着 ”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελειότητα05047名词直接受格 单数 阴性 τελειότης完熟
φερώμεθα05342动词现在 被动 假设语气 第一人称 复数 φέρω被移动、被驱动
μὴ03361副词μή否定质词
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
θεμέλιον02310名词直接受格 单数 阳性 θεμέλιος基础、根基
καταβαλλόμενοι02598动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 καταβάλλω立下
μετανοίας03341名词所有格 单数 阴性 μετάνοια后悔、悔改
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 中性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
ἔργων02041名词所有格 复数 中性 ἔργον工作、产品、所作所为
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“为着、向着 ”
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 «  第 1 节 » 

回经文