希伯来书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
καὶ
παραπεσόντας,
并且离经叛道,
πάλιν
ἀνακαινίζειν
εἰς
μετάνοιαν,
再一次从悔改中更新。
ἀνασταυροῦντας
ἑαυτοῖς
τὸν
υἱὸν
τοῦ
θεοῦ
(他们是)亲自将神的儿子重钉十字架
καὶ
παραδειγματίζοντας.
且公开羞辱(神的儿子)。
[恢复本]
而偏离的人,不可能再重新悔改,为自己把神的儿子重钉十字架,明明地羞辱祂。
[RCV]
And yet have fallen away, to renew themselves again unto repentance, crucifying again for themselves the Son of God and putting Him to open shame.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραπεσόντας
03895
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
παραπίπτω
偏离、离经叛道
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἀνακαινίζειν
00340
动词
现在 主动 不定词
ἀνακαινίζω
更新、恢复
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
μετάνοιαν
03341
名词
直接受格 单数 阴性
μετάνοια
后悔、悔改
ἀνασταυροῦντας
00388
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀνασταυρόω
重钉十字架
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραδειγματίζοντας
03856
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
παραδειγματίζω
公开羞辱
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文