希伯来书
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
βαπτισμῶν
(韦:
διδαχὴν
)(联:
διδαχῆς
)
ἐπιθέσεώς
τε
χειρῶν,
{洗礼们的、按手的(韦: 教导)(联: 教导的)、}
ἀναστάσεώς
(韦: )(联:
τε
)
νεκρῶν
καὶ
κρίματος
αἰωνίου.
{以及死人复活的和永远审判的}
[恢复本]
浸洗的教训,按手,死人的复活,以及永远的审判。
[RCV]
Of the teaching of baptisms and of the laying on of hands, of the resurrection of the dead and of eternal judgment.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βαπτισμῶν
00909
名词
所有格 复数 阳性
βαπτισμός
洗礼、礼仪上的盥洗、施洗 、清洗
+
00000
διδαχὴν
01322
名词
直接受格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
+
00000
διδαχῆς
01322
名词
所有格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
+
00000
ἐπιθέσεώς
01936
名词
所有格 单数 阴性
ἐπίθεσις
放置于...之上
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手
ἀναστάσεώς
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
死里复活
+
00000
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且
+
00000
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κρίματος
02917
名词
所有格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 中性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文