希伯来书
« 第六章 »
« 第 2 节 »
βαπτισμῶν (韦:διδαχὴν )(联:διδαχῆς )ἐπιθέσεώς τε χειρῶν,
{洗礼们的、按手的(韦: 教导)(联: 教导的)、}
ἀναστάσεώς (韦: )(联:τε )νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου.
{以及死人复活的和永远审判的}
[恢复本] 浸洗的教训,按手,死人的复活,以及永远的审判。
[RCV] Of the teaching of baptisms and of the laying on of hands, of the resurrection of the dead and of eternal judgment.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
βαπτισμῶν00909名词所有格 复数 阳性 βαπτισμός洗礼、礼仪上的盥洗、施洗 、清洗
+00000
διδαχὴν01322名词直接受格 单数 阴性 διδαχή教导、教训
+00000
διδαχῆς01322名词所有格 单数 阴性 διδαχή教导、教训
+00000
ἐπιθέσεώς01936名词所有格 单数 阴性 ἐπίθεσις放置于...之上
τε05037连接词τέ以及、并且
χειρῶν05495名词所有格 复数 阴性 χείρ
ἀναστάσεώς00386名词所有格 单数 阴性 ἀνάστασις死里复活
+00000
+00000
τε05037连接词τέ以及、并且
+00000
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κρίματος02917名词所有格 单数 中性 κρίμα审判、定罪、处罚
αἰωνίου00166形容词所有格 单数 中性 αἰώνιος永远
 « 第 2 节 » 

回经文