希伯来书
« 第六章 »
« 第 16 节 »
ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν,
因为人指着(比自己)更大的起誓,
καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας
并且(...处填入下一行)它本身(是)各样的争论的结束
εἰς βεβαίωσιν ὅρκος·
誓言(是)为了作保证。
[恢复本] 人都是指着比自己大的起誓,而起誓乃是人各样争论的了结,作为保证。
[RCV] For men swear by the greater, and for all disputes among them an oath is final for confirmation.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄνθρωποι00444名词主格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时意思是“指着...(发誓)”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μείζονος03173形容词所有格 单数 阳性 比较级 μέγας大的
ὀμνύουσιν03660动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ὀμνύω起誓、立誓
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός同样的、他
ἀντιλογίας00485名词所有格 单数 阴性 ἀντιλογία矛盾、争论
πέρας04009名词主格 单数 中性 πέρας(过程的)结束、终结
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为、进入”
βεβαίωσιν00951名词直接受格 单数 阴性 βεβαίωσις证实、确定
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅρκος03727名词主格 单数 阳性 ὅρκος誓言
 « 第 16 节 » 

回经文