希伯来书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
λέγων,
说:
Εἰ
μὴν
εὐλογῶν
εὐλογήσω
σε
无疑地我肯定地赐福给你;
καὶ
πληθύνων
πληθυνῶ
σε·
也(无疑地)我(肯定地)使你被添增(指子孙多起来)。
[恢复本]
“保定的,论福,我必赐福给你;论繁增,我必使你繁增。”
[RCV]
Saying, "Surely blessing, I will bless you; and multiplying, I will multiply you."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Εἰ
01487
连接词
εἰ
无疑地、肯定地、若
μὴν
03375
连接词,助语字
μήν
确信地、肯定地、千真万确地
εὐλογῶν
02127
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐλογέω
祝福、颂赞
εὐλογήσω
02127
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐλογέω
祝福、颂赞
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πληθύνων
04129
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πληθύνω
被动时意思是“增加、倍增”
πληθυνῶ
04129
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
πληθύνω
被动时意思是“增加、倍增”
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文