希伯来书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
ὅπου
πρόδρομος
ὑπὲρ
ἡμῶν
εἰσῆλθεν
Ἰησοῦς,
在那里,先锋-耶稣(...处填入下一行)(...处填入下二行)为我们进入了(幔内)。
κατὰ
τὴν
τάξιν
Μελχισέδεκ
照着麦基洗德的地位,
ἀρχιερεὺς
γενόμενος
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
成了(直到)永远的大祭司
就进入幔内。
[恢复本]
作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次,成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
[RCV]
Where the Forerunner, Jesus, has entered for us, having become forever a High Priest according to the order of Melchizedec.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
πρόδρομος
04274
形容词
主格 单数 阳性
πρόδρομος
走在前面的
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了...”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξιν
05010
名词
直接受格 单数 阴性
τάξις
位置、地位、特质、状况
Μελχισέδεκ
03198
名词
所有格 单数 阳性
Μελχισέδεκ
专有名词,人名:麦基洗德
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
γενόμενος
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γίνομαι
变成、是、发展
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文