希伯来书
« 第六章 »
«第 20 节»
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς,
在那里,先锋-耶稣(...处填入下一行)(...处填入下二行)为我们进入了(幔内)。
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
照着麦基洗德的地位,
ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
成了(直到)永远的大祭司



就进入幔内。
[恢复本] 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次,成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
[RCV] Where the Forerunner, Jesus, has entered for us, having become forever a High Priest according to the order of Melchizedec.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
πρόδρομος 04274 形容词 主格 单数 阳性 πρόδρομος 走在前面的
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了...”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 出去或进来、进入 隐喻,指分享、享受
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάξιν 05010 名词 直接受格 单数 阴性 τάξις 位置、地位、特质、状况
Μελχισέδεκ 03198 名词 所有格 单数 阳性 Μελχισέδεκ 专有名词,人名:麦基洗德
ἀρχιερεὺς 00749 名词 主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
γενόμενος 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι 变成、是、发展
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα 00165 名词 直接受格 单数 阳性 αἰών 世代、永恒
«第 20 节»

回经文