希伯来书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 11 节
»
ἐπιθυμοῦμεν
δὲ
ἕκαστον
ὑμῶν
τὴν
αὐτὴν
ἐνδείκνυσθαι
σπουδὴν
我们盼望你们各人都显出同样的热忱,
πρὸς
τὴν
πληροφορίαν
τῆς
ἐλπίδος
ἄχρι
τέλους,
达成(对)盼望的坚定相信,一直到底。
[恢复本]
只是我们切愿你们各人都显出同样的殷勤,以致对你们所盼望的有充分的确信,一直到底;
[RCV]
But we desire earnestly that each of you show the same diligence unto the full assurance of your hope until the end,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιθυμοῦμεν
01937
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐπιθυμέω
渴望、切望
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἕκαστον
01538
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、各个
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν
00846
形容词
直接受格 单数 阴性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ἐνδείκνυσθαι
01731
动词
现在 关身 不定词
ἐνδείκνυμι
显出、彰显、证明
σπουδὴν
04710
名词
直接受格 单数 阴性
σπουδή
热心、勤奋、殷勤
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“朝向、对准”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληροφορίαν
04136
名词
直接受格 单数 阴性
πληροφορία
信心十足、坚定相信
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος
01680
名词
所有格 单数 阴性
ἐλπίς
希望
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
τέλους
05056
名词
所有格 单数 中性
τέλος
结尾、结局
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文