希伯来书
« 第六章 »
« 第 11 节 »
ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν
我们盼望你们各人都显出同样的热忱,
πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,
达成(对)盼望的坚定相信,一直到底。
[恢复本] 只是我们切愿你们各人都显出同样的殷勤,以致对你们所盼望的有充分的确信,一直到底;
[RCV] But we desire earnestly that each of you show the same diligence unto the full assurance of your hope until the end,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπιθυμοῦμεν01937动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐπιθυμέω渴望、切望
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἕκαστον01538形容词直接受格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、各个
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὴν00846形容词直接受格 单数 阴性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
ἐνδείκνυσθαι01731动词现在 关身 不定词 ἐνδείκνυμι显出、彰显、证明
σπουδὴν04710名词直接受格 单数 阴性 σπουδή热心、勤奋、殷勤
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“朝向、对准”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληροφορίαν04136名词直接受格 单数 阴性 πληροφορία信心十足、坚定相信
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδος01680名词所有格 单数 阴性 ἐλπίς希望
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
τέλους05056名词所有格 单数 中性 τέλος结尾、结局
 « 第 11 节 » 

回经文