希伯来书
« 第六章 »
« 第 12 节 »
ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε,
以致于你们不成为懒惰的人,
μιμηταὶ δὲ
却要(成为)效法(...处填入下一行)的人
τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
那些凭信心和忍耐承受应许(的)。
[恢复本] 使你们不怠惰,反倒效法那些借着信和恒忍承受应许的人。
[RCV] That you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and long-suffering are inheriting the promises.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定质词
νωθροὶ 03576 形容词 主格 复数 阳性 νωθρός 懒散的、怠惰的
γένησθε 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 γίνομαι 变成、是、发展
μιμηταὶ 03402 名词 主格 复数 阳性 μιμητής 模仿者、效法者
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“用、借着”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μακροθυμίας 03115 名词 所有格 单数 阴性 μακροθυμία 忍耐、坚定不移
κληρονομούντων 02816 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 κληρονομέω 继承
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας 01860 名词 直接受格 复数 阴性 ἐπαγγελία 所承诺的、应许、承诺
 « 第 12 节 » 

回经文