希伯来书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
ἵνα
μὴ
νωθροὶ
γένησθε,
以致于你们不成为懒惰的人,
μιμηταὶ
δὲ
却要(成为)效法(...处填入下一行)的人
τῶν
διὰ
πίστεως
καὶ
μακροθυμίας
κληρονομούντων
τὰς
ἐπαγγελίας.
那些凭信心和忍耐承受应许(的)。
[恢复本]
使你们不怠惰,反倒效法那些借着信和恒忍承受应许的人。
[RCV]
That you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and long-suffering are inheriting the promises.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
νωθροὶ
03576
形容词
主格 复数 阳性
νωθρός
懒散的、怠惰的
γένησθε
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
γίνομαι
变成、是、发展
μιμηταὶ
03402
名词
主格 复数 阳性
μιμητής
模仿者、效法者
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“用、借着”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μακροθυμίας
03115
名词
所有格 单数 阴性
μακροθυμία
忍耐、坚定不移
κληρονομούντων
02816
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
κληρονομέω
继承
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文