希伯来书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 10 节
»
οὐ
γὰρ
ἄδικος
ὁ
θεὸς
因为神并非不公义,
ἐπιλαθέσθαι
τοῦ
ἔργου
ὑμῶν
καὶ
τῆς
ἀγάπης
忘记你们的工作和(...处填入下一行)爱心
ἧς
ἐνεδείξασθε
εἰς
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
为他名你们显出(...处填入下一行)(的),
διακονήσαντες
τοῖς
ἁγίοις
καὶ
διακονοῦντες.
过去伺候圣徒和现在伺候(圣徒)。
[恢复本]
因为神并非不公义,竟忘记你们所作的工,和你们为着祂的名所显出的爱,就是先前供应圣徒,如今还是供应。
[RCV]
For God is not unrighteous, so as to forget your work and the love which you have shown toward His name in having ministered to the saints and in ministering still.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ἄδικος
00094
形容词
主格 单数 阳性
ἄδικος
不公的、扭曲的
作为名词之用
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐπιλαθέσθαι
01950
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἐπιλαμθάνομαι
忘记
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργου
02041
名词
所有格 单数 中性
ἔργον
工作、产品、所作所为
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐνεδείξασθε
01731
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数
ἐνδείκνυμι
显出、彰显、证明
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διακονήσαντες
01247
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διακονέω
履行义务、服务、看顾、帮助
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διακονοῦντες
01247
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
διακονέω
履行义务、服务、看顾、帮助
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文