希伯来书
« 第六章 »
« 第 10 节 »
οὐ γὰρ ἄδικος θεὸς
因为神并非不公义,
ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης
忘记你们的工作和(...处填入下一行)爱心
ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
为他名你们显出(...处填入下一行)(的),
διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.
过去伺候圣徒和现在伺候(圣徒)。
[恢复本] 因为神并非不公义,竟忘记你们所作的工,和你们为着祂的名所显出的爱,就是先前供应圣徒,如今还是供应。
[RCV] For God is not unrighteous, so as to forget your work and the love which you have shown toward His name in having ministered to the saints and in ministering still.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
ἄδικος00094形容词主格 单数 阳性 ἄδικος不公的、扭曲的作为名词之用
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἐπιλαθέσθαι01950动词第一简单过去 关身 不定词 ἐπιλαμθάνομαι忘记
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργου02041名词所有格 单数 中性 ἔργον工作、产品、所作所为
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης00026名词所有格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐνεδείξασθε01731动词第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数 ἐνδείκνυμι显出、彰显、证明
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为、进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διακονήσαντες01247动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις00040形容词间接受格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διακονοῦντες01247动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
 « 第 10 节 » 

回经文