希伯来书
« 第六章 »
« 第 7 节 »
γῆ γὰρ
因为一块田地-
πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν
(就是)在它(指地)上面吸收过屡次下的雨(...处填入下二行)(...处填入下一行)(的田),
καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις
且借着那些人(指耕种的人)长出有用的菜蔬,
δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται,
因着那些人(指耕种的人)也被耕种,
μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·
就从神领受丰硕的赐予;
[恢复本] 就如田地,吸收了屡次下在其上的雨水,并且生产菜蔬,合乎耕种的人用,就从神得享祝福;
[RCV] For the earth, which drinks the rain which often comes upon it and brings forth vegetation suitable to those for whose sake also it is cultivated, partakes of blessing from God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γῆ 01093 名词 主格 单数 阴性 γῆ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιοῦσα 04095 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 πίνω 饮用、喝
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在、在..之上 ”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐρχόμενον 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
πολλάκις 04178 副词 πολλάκις 常常、屡次
ὑετόν 05205 名词 直接受格 单数 阳性 ὑετός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τίκτουσα 05088 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 τίκτω 生下、产生
βοτάνην 01008 名词 直接受格 单数 阴性 βοτάνη 植物
εὔθετον 02111 形容词 直接受格 单数 阴性 εὔθετος 适合的、有用的
ἐκείνοις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阳性 ἐκεῖνος 那个
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因着...原因”
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γεωργεῖται 01090 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 γεωργέω 耕耘
μεταλαμβάνει 03335 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μεταλαμβάνω 后接所有格时意思是“接受一份、分享”
εὐλογίας 02129 名词 所有格 单数 阴性 εὐλογία 慷慨的赐予、丰硕
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 7 节 » 

回经文