希伯来书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
γῆ
γὰρ
因为一块田地-
ἡ
πιοῦσα
τὸν
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἐρχόμενον
πολλάκις
ὑετόν
(就是)在它(指地)上面吸收过屡次下的雨(...处填入下二行)(...处填入下一行)(的田),
καὶ
τίκτουσα
βοτάνην
εὔθετον
ἐκείνοις
且借着那些人(指耕种的人)长出有用的菜蔬,
δι᾽
οὓς
καὶ
γεωργεῖται,
因着那些人(指耕种的人)也被耕种,
μεταλαμβάνει
εὐλογίας
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ·
就从神领受丰硕的赐予;
[恢复本]
就如田地,吸收了屡次下在其上的雨水,并且生产菜蔬,合乎耕种的人用,就从神得享祝福;
[RCV]
For the earth, which drinks the rain which often comes upon it and brings forth vegetation suitable to those for whose sake also it is cultivated, partakes of blessing from God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιοῦσα
04095
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
πίνω
饮用、喝
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在、在..之上 ”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
ὑετόν
05205
名词
直接受格 单数 阳性
ὑετός
雨
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τίκτουσα
05088
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
τίκτω
生下、产生
βοτάνην
01008
名词
直接受格 单数 阴性
βοτάνη
植物
εὔθετον
02111
形容词
直接受格 单数 阴性
εὔθετος
适合的、有用的
ἐκείνοις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γεωργεῖται
01090
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
γεωργέω
耕耘
μεταλαμβάνει
03335
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μεταλαμβάνω
后接所有格时意思是“接受一份、分享”
εὐλογίας
02129
名词
所有格 单数 阴性
εὐλογία
慷慨的赐予、丰硕
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文