希伯来书
« 第六章 »
« 第 17 节 »
ἐν περισσότερον βουλόμενος θεὸς ἐπιδεῖξαι
在(誓言)中,神定意(...处填入下一行)更加显出(...处填入下二行),
τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας
为那应许的受益者
τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ
他的旨意是不更改
ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,
他(指神)为誓言作保证。
[恢复本] 这样,神既愿意向那承受应许的人,格外显明祂的旨意是不更改的,就介入以起誓担保;
[RCV] Therefore God, intending to show more abundantly to the heirs of the promise the unchangeableness of His counsel, interposed with an oath,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
περισσότερον 04055 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 περισσότερος 更加、远为、甚于 在此作副词使用。
βουλόμενος 01014 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 βούλομαι 决定、希望、定意
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐπιδεῖξαι 01925 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐπιδείκνυμι 显示、指出
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονόμοις 02818 名词 间接受格 复数 阳性 κληρονόμος 法定继承者、受益者
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας 01860 名词 所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία 所承诺的、应许、承诺
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμετάθετον 00276 形容词 直接受格 单数 中性 ἀμετάθετος 不转变的、固定的、无法更改的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλῆς 01012 名词 所有格 单数 阴性 βουλή 计画、目的、意图
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他自己、他
ἐμεσίτευσεν 03315 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μεσιτεύω 保证
ὅρκῳ 03727 名词 间接受格 单数 阳性 ὅρκος 誓言
 « 第 17 节 » 

回经文