希伯来书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
ἐν
ᾧ
περισσότερον
βουλόμενος
ὁ
θεὸς
ἐπιδεῖξαι
在(誓言)中,神定意(...处填入下一行)更加显出(...处填入下二行),
τοῖς
κληρονόμοις
τῆς
ἐπαγγελίας
为那应许的受益者
τὸ
ἀμετάθετον
τῆς
βουλῆς
αὐτοῦ
他的旨意是不更改
ἐμεσίτευσεν
ὅρκῳ,
他(指神)为誓言作保证。
[恢复本]
这样,神既愿意向那承受应许的人,格外显明祂的旨意是不更改的,就介入以起誓担保;
[RCV]
Therefore God, intending to show more abundantly to the heirs of the promise the unchangeableness of His counsel, interposed with an oath,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
περισσότερον
04055
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
περισσότερος
更加、远为、甚于
在此作副词使用。
βουλόμενος
01014
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
βούλομαι
决定、希望、定意
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐπιδεῖξαι
01925
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιδείκνυμι
显示、指出
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονόμοις
02818
名词
间接受格 复数 阳性
κληρονόμος
法定继承者、受益者
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίας
01860
名词
所有格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμετάθετον
00276
形容词
直接受格 单数 中性
ἀμετάθετος
不转变的、固定的、无法更改的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλῆς
01012
名词
所有格 单数 阴性
βουλή
计画、目的、意图
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἐμεσίτευσεν
03315
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μεσιτεύω
保证
ὅρκῳ
03727
名词
间接受格 单数 阳性
ὅρκος
誓言
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文