希伯来书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
ἵνα
διὰ
δύο
πραγμάτων
ἀμεταθέτων,
使得借着两件不变的事,
ἐν
οἷς
ἀδύνατον
ψεύσασθαι
(韦: )(联:
τὸν
)
θεόν,
在这些事上神是无法欺骗,
ἰσχυρὰν
παράκλησιν
ἔχωμεν
我们...有强的鼓励;(...处填入下一行)
οἱ
καταφυγόντες
κρατῆσαι
τῆς
προκειμένης
ἐλπίδος·
{这些避难去抓住摆在前面盼望的人}
[恢复本]
好借这两件不更改的事,就是神在其中不能说谎的,叫我们这逃往避难所,持定摆在前头盼望的人,可以得着有力的鼓励;
[RCV]
In order that by two unchangeable things, in which it was impossible for God to lie, we may have strong encouragement, we who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格,意思是“借着、经过、用”
δύο
01417
形容词
所有格 复数 中性
δύο
两个
πραγμάτων
04229
名词
所有格 复数 中性
πρᾶγμα
事情、行动、事件
ἀμεταθέτων
00276
形容词
所有格 复数 中性
ἀμετάθετος
不转变的、固定的、无法更改的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀδύνατον
00102
形容词
主格 单数 中性
ἀδύνατος
无能力的、不可能的
ψεύσασθαι
05574
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
ψεύδομαι
撒谎、欺骗
+
00000
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἰσχυρὰν
02478
形容词
直接受格 单数 阴性
ἰσχυρός
强的、大的、有能力的
παράκλησιν
03874
名词
直接受格 单数 阴性
παράκλησις
鼓励、安慰
ἔχωμεν
02192
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἔχω
有、拥有、认为、视为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταφυγόντες
02703
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
καταφεύγω
避难、寻找庇护
κρατῆσαι
02902
动词
第一简单过去 主动 不定词
κρατέω
坚持、掌握
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκειμένης
04295
动词
现在 关身 分词 所有格 单数 阴性
πρόκειμαι
摆在前面
ἐλπίδος
01680
名词
所有格 单数 阴性
ἐλπίς
希望、盼望
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文