希伯来书
« 第六章 »
« 第 18 节 »
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων,
使得借着两件不变的事,
ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι (韦: )(联:τὸν )θεόν,
在这些事上神是无法欺骗,
ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν
我们...有强的鼓励;(...处填入下一行)
οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
{这些避难去抓住摆在前面盼望的人}
[恢复本] 好借这两件不更改的事,就是神在其中不能说谎的,叫我们这逃往避难所,持定摆在前头盼望的人,可以得着有力的鼓励;
[RCV] In order that by two unchangeable things, in which it was impossible for God to lie, we may have strong encouragement, we who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格,意思是“借着、经过、用”
δύο 01417 形容词 所有格 复数 中性 δύο 两个
πραγμάτων 04229 名词 所有格 复数 中性 πρᾶγμα 事情、行动、事件
ἀμεταθέτων 00276 形容词 所有格 复数 中性 ἀμετάθετος 不转变的、固定的、无法更改的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀδύνατον 00102 形容词 主格 单数 中性 ἀδύνατος 无能力的、不可能的
ψεύσασθαι 05574 动词 第一简单过去 关身形主动意 不定词 ψεύδομαι 撒谎、欺骗
+ 00000
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἰσχυρὰν 02478 形容词 直接受格 单数 阴性 ἰσχυρός 强的、大的、有能力的
παράκλησιν 03874 名词 直接受格 单数 阴性 παράκλησις 鼓励、安慰
ἔχωμεν 02192 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἔχω 有、拥有、认为、视为
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταφυγόντες 02703 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 καταφεύγω 避难、寻找庇护
κρατῆσαι 02902 动词 第一简单过去 主动 不定词 κρατέω 坚持、掌握
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκειμένης 04295 动词 现在 关身 分词 所有格 单数 阴性 πρόκειμαι 摆在前面
ἐλπίδος 01680 名词 所有格 单数 阴性 ἐλπίς 希望、盼望
 « 第 18 节 » 

回经文