希伯来书
« 第六章 »
« 第 8 节 »
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους,
然而(这块田地是)长出荆棘和蒺藜,
ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς,
(是)没有价值的,近于咒诅,
ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
那它的结局就是焚烧。
[恢复本] 但若长出荆棘和蒺藜,就被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
[RCV] But if it brings forth thorns and thistles, it is disapproved and near a curse, whose end is to be burned.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκφέρουσα01627动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐκφέρω生产、领出去
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀκάνθας00173名词直接受格 复数 阴性 ἄκανθα荆棘
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τριβόλους05146名词直接受格 复数 阳性 τρίβολος蓟属植物、多刺的木茎植物
ἀδόκιμος00096形容词主格 单数 阴性 ἀδόκιμος不够格的、 没有价值的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατάρας02671名词所有格 单数 阴性 κατάρα诅咒、咒骂
ἐγγύς01451副词ἐγγύς靠近在此作介系词使用
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος05056名词主格 单数 中性 τέλος结尾、结局
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
καῦσιν02740名词直接受格 单数 阴性 καῦσις焚烧
 « 第 8 节 » 

回经文