希伯来书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 8 节
»
ἐκφέρουσα
δὲ
ἀκάνθας
καὶ
τριβόλους,
然而(这块田地是)长出荆棘和蒺藜,
ἀδόκιμος
καὶ
κατάρας
ἐγγύς,
(是)没有价值的,近于咒诅,
ἧς
τὸ
τέλος
εἰς
καῦσιν.
那它的结局就是焚烧。
[恢复本]
但若长出荆棘和蒺藜,就被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
[RCV]
But if it brings forth thorns and thistles, it is disapproved and near a curse, whose end is to be burned.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκφέρουσα
01627
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐκφέρω
生产、领出去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκάνθας
00173
名词
直接受格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τριβόλους
05146
名词
直接受格 复数 阳性
τρίβολος
蓟属植物、多刺的木茎植物
ἀδόκιμος
00096
形容词
主格 单数 阴性
ἀδόκιμος
不够格的、 没有价值的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατάρας
02671
名词
所有格 单数 阴性
κατάρα
诅咒、咒骂
ἐγγύς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
在此作介系词使用
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结尾、结局
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
καῦσιν
02740
名词
直接受格 单数 阴性
καῦσις
焚烧
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文