希伯来书
« 第六章 »
« 第 4 节 »
Ἀδύνατον γὰρ
所以(...处填入下一行、下二行)(...处填入6节第二行)(是)不可能的 ,
τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου
那些已经被光照以及体会过天恩、
καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου
又变成为圣灵的伙伴(...处填入5节及6节第一行)(的人)
[恢复本] 因为那些曾经蒙了光照,尝过属天的恩赐,又有分于圣灵,
[RCV] For it is impossible for those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have become partakers of the Holy Spirit

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀδύνατον 00102 形容词 主格 单数 中性 ἀδύνατος 无能力的、不可能的
γὰρ 01063 连接词 γάρ 所以、因为、那么、的确
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅπαξ 00530 副词 ἅπαξ 一次了结地、一次
φωτισθέντας 05461 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 阳性 φωτίζω 照亮、发光、显明
γευσαμένους 01089 动词 第一简单过去 关身 分词 直接受格 复数 阳性 γεύομαι 尝、体会、认识
τε 05037 连接词 τέ 以及、并且、不单 ... 而且
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεᾶς 01431 名词 所有格 单数 阴性 δωρεά 礼物
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίου 02032 形容词 所有格 单数 阴性 ἐπουράνιος 属天的、在天上的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μετόχους 03353 形容词 直接受格 复数 阳性 μέτοχος 参与/有分于、伙伴、同伴
γενηθέντας 01096 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 γίνομαι 变成、是、发展
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 4 节 » 

回经文