希伯来书
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
Ἀδύνατον
γὰρ
所以(...处填入下一行、下二行)(...处填入6节第二行)(是)不可能的 ,
τοὺς
ἅπαξ
φωτισθέντας,
γευσαμένους
τε
τῆς
δωρεᾶς
τῆς
ἐπουρανίου
那些已经被光照以及体会过天恩、
καὶ
μετόχους
γενηθέντας
πνεύματος
ἁγίου
又变成为圣灵的伙伴(...处填入5节及6节第一行)(的人)
[恢复本]
因为那些曾经蒙了光照,尝过属天的恩赐,又有分于圣灵,
[RCV]
For it is impossible for those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have become partakers of the Holy Spirit
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀδύνατον
00102
形容词
主格 单数 中性
ἀδύνατος
无能力的、不可能的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次了结地、一次
φωτισθέντας
05461
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 阳性
φωτίζω
照亮、发光、显明
γευσαμένους
01089
动词
第一简单过去 关身 分词 直接受格 复数 阳性
γεύομαι
尝、体会、认识
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且、不单 ... 而且
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεᾶς
01431
名词
所有格 单数 阴性
δωρεά
礼物
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπουρανίου
02032
形容词
所有格 单数 阴性
ἐπουράνιος
属天的、在天上的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετόχους
03353
形容词
直接受格 复数 阳性
μέτοχος
参与/有分于、伙伴、同伴
γενηθέντας
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
γίνομαι
变成、是、发展
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文