希伯来书
« 第六章 »
« 第 19 节 »
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς
我们有这(盼望的事),如同魂的锚,
ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν
(不单)坚固又牢靠,
καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
且进入幔子内里之处(指至圣所)。
[恢复本] 我们有这盼望如同魂的锚,又牢靠又坚固,且通入幔内;
[RCV] Which we have as an anchor of the soul, both secure and firm and which enters within the veil,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ἄγκυραν 00045 名词 直接受格 单数 阴性 ἄγκυρα
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 有、拥有、认为、视为
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῆς 05590 名词 所有格 单数 阴性 ψυχή 魂、生命气息、人、自己
ἀσφαλῆ 00804 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀσφαλής 坚稳的
τε 05037 连接词 τέ 以及、并且、不单 ... 而且
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
βεβαίαν 00949 形容词 直接受格 单数 阴性 βέβαιος 可靠的、可信赖的、确实的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰσερχομένην 01525 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阴性 εἰσέρχομαι 出去或进来、进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσώτερον 02082 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 ἐσώτερος 内里的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταπετάσματος 02665 名词 所有格 单数 中性 καταπέτασμα 幔子、帘子
 « 第 19 节 » 

回经文