希伯来书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 9 节
»
Πεπείσμεθα
δὲ
περὶ
ὑμῶν,
ἀγαπητοί,
(...处填入第三行)然而我们确信关于你们-亲爱的,
τὰ
κρείσσονα
καὶ
ἐχόμενα
σωτηρίας,
有更好的和接近救恩的(情况)。
εἰ
καὶ
οὕτως
λαλοῦμεν.
我们虽是这样说
[恢复本]
然而,亲爱的,我们虽是这样说,却深信你们的光景强过这些,且都是联于救恩的。
[RCV]
But we are persuaded of better things concerning you, beloved, and things which belong to salvation, though we speak thus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πεπείσμεθα
03982
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 复数
πείθω
说服、倚靠、信赖,被动式: 对某件事得到确认、确信、确定
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρείσσονα
02909
形容词
直接受格 复数 中性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、善良的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐχόμενα
02192
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 中性
ἔχω
有、拥有、认为、视为
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
救恩、拯救
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
λαλοῦμεν
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λαλέω
发出声音、说话
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文