希伯来书
« 第六章 »
« 第 9 节 »
Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί,
(...处填入第三行)然而我们确信关于你们-亲爱的,
τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας,
有更好的和接近救恩的(情况)。
εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.
我们虽是这样说
[恢复本] 然而,亲爱的,我们虽是这样说,却深信你们的光景强过这些,且都是联于救恩的。
[RCV] But we are persuaded of better things concerning you, beloved, and things which belong to salvation, though we speak thus.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πεπείσμεθα03982动词完成 被动 直说语气 第一人称 复数 πείθω说服、倚靠、信赖,被动式: 对某件事得到确认、确信、确定
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἀγαπητοί00027形容词呼格 复数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的指孩子、朋友、基督徒同伴
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρείσσονα02909形容词直接受格 复数 中性 比较级 κρείττων κρείσσων更好的、善良的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐχόμενα02192动词现在 关身 分词 直接受格 复数 中性 ἔχω有、拥有、认为、视为
σωτηρίας04991名词所有格 单数 阴性 σωτηρία救恩、拯救
εἰ01487连接词εἰ如果、倘若
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
λαλοῦμεν02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λαλέω发出声音、说话
 « 第 9 节 » 

回经文