希伯来书
« 第五章 »
« 第 1 节»
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος
因为每一个从人被选取的大祭司,
ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν,
为了人被指派有关神的事,
ἵνα προσφέρῃ δῶρά (韦:(τε) )(联:τε )καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,
为了要为罪献上礼物和祭物,
[恢复本] 凡从人间选取的大祭司,都是被设立替人办理关于神的事,为要献上礼物和为着罪的祭物。
[RCV] For every high priest, being taken from among men, is established on behalf of men in the things pertaining to God that he may offer both gifts and sacrifices for sins.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
γὰρ01063连接词γάρ所以、因为、那么、的确
ἀρχιερεὺς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
λαμβανόμενος02983动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω选取、拿取、接受
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
καθίσταται02525动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 καθίστημι指派、选立
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“有关、朝向”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
προσφέρῃ04374动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 προσφέρω呈献、带给某人
δῶρά01435名词直接受格 复数 中性 δῶρον礼物
+00000
τε05037连接词τέ以及、并且意思是“并且、都、双双”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τε05037连接词τέ以及、并且意思是“并且、都、双双”。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θυσίας02378名词直接受格 复数 阴性 θυσία祭物、奉献
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
ἁμαρτιῶν00266名词所有格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
 «  第 1 节 » 

回经文