希伯来书
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 1 节
»
Πᾶς
γὰρ
ἀρχιερεὺς
ἐξ
ἀνθρώπων
λαμβανόμενος
因为每一个从人被选取的大祭司,
ὑπὲρ
ἀνθρώπων
καθίσταται
τὰ
πρὸς
τὸν
θεόν,
为了人被指派有关神的事,
ἵνα
προσφέρῃ
δῶρά
(韦:
(τε)
)(联:
τε
)
καὶ
θυσίας
ὑπὲρ
ἁμαρτιῶν,
为了要为罪献上礼物和祭物,
[恢复本]
凡从人间选取的大祭司,都是被设立替人办理关于神的事,为要献上礼物和为着罪的祭物。
[RCV]
For every high priest, being taken from among men, is established on behalf of men in the things pertaining to God that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
λαμβανόμενος
02983
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
选取、拿取、接受
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καθίσταται
02525
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
καθίστημι
指派、选立
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“有关、朝向”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
προσφέρῃ
04374
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
προσφέρω
呈献、带给某人
δῶρά
01435
名词
直接受格 复数 中性
δῶρον
礼物
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且
意思是“并且、都、双双”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
以及、并且
意思是“并且、都、双双”。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θυσίας
02378
名词
直接受格 复数 阴性
θυσία
祭物、奉献
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文